Imágenes de página
PDF
ePub

no-prohibitivo, ayamáue; yamáuc

no desees o quieras, qué eyamáue

no dar, hina yamáqui; hiná yamai

no

haber dado, hina máma; hina yamáqui

no son así o de ese modo, as

carámá; as cáma

no tener, ayάuma

no haber ya, yámaraque; yáma no borrarse lo pintado o escri

to, tús co yamái

no querer dar, hinán caxamái no querer, caxamái qué e yamái

no deber muerte, rédte aumá no estar mal la cosa, áccu; sa

ná cumá

no haber visto. hísama; hixamáque

no he visto, é hísama; hísama no verse algo, hístima

no acordarse, xiná buénuque; xina yamai

no enojarse, sína yamái; sína mái

no querer oír o entender, nincá cax amái

no querer ir, cá caxamái

no oír o entender, nin cayáma no haber oído, nin cátáma no hacer caso de los consejos, yúi tima

no responder llamado, queuin yamái; queuí mismá

no poder, átima; hítimá no poder mirar, huíntima no poder parir, baquén cásqui

ma

no saber; ignorar, huná náma ; huna yama

no saber chacarear, yuá yúsma no saber hacer, ayusma; hiyúsma; yúsma

no saber hacer nada, áuequi ayúsma

no sé cuándo, áuetiá bíra no sé cuantos, áuetiri bíra no saber o querer oír, nincá yusma

no saber callar lo que se sabe, bumá yúsma

no sé quién, çúa bíra

no tener de quién acordarse, ári nánti yáma

no vengarse o pagar, cúpi yámái

no retornar beneficio o agravio, cúpi yámai

no tener nada, auéqui aumá; maís.

no tener qué comer, píti aumá; búni

no tener paciencia, téne ayúsma
no venir dos o tres, juáma
no vienen o vendrán muchos,
bući yamai

no se irán, búi yámai
no se va o irá, cáai yámai

noche o cosa obscura, yámmue noche, hasta las 12, yantá burí noche clara, úse néte nombrar, ánnequi nombre, ánne

norte, bári pix pachio nosotros, núa; núbi

no tener vergüenza o rubor, rábi umá

no tocar, mué yamái

no toques, mué yamáue; mué raxamá

no tener con qué, auénqui yama; áti yáma

nubes, hui chóuma

nube en los ojos, buéru curu nublado-cielo, hui yam muéte

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

nuera; de suegro y suegra, ba

bá éua

nueva-cosa, buená

nueva-cosa, hacer, buená áqui nudo, tóngo

nudar, tóngo áqui

nuez-de la garganta, tetó no sentirse de dolor, herida, golpe, &, humán timá; huná yamái

no poderse conocer, saber o entender, unán timá

no olvidarse de algo, xiná buénu yamái

no te olvides, xiná buénu yamáue

oír; entender, nincáqui oye, nincáue; nincáparí oyes; o va llamando, xixó ojas muy grandes para pamacari, puemí

ojas muy buenas para techar, buencá

ojos, buéru

ojos guersos, buesmí
ojos legañosos, buépuyá
oler, sétequi

huele-imperativo séteue oler mal el hálito, ánpíçi oler; dar a oler de sí, hini oler mal, pici; píciriqui olor insípido, hídsa

olvidarse, xiná buenúti; xiná

buenúque

olvidada cosa, buénuta

olvidar, buénuqui

olas; olaje, buécho

olla mediana, quenti

olla grande, pichánti

olla pequeña, huaca pichánti

olla para poner manteca, séni

áti

ollín, cuí rexí

ombligo, púcu tése

ordenar; mandar, yúnuqui

orden; mandato, yúnua

ordeñar, súma púdsiqui

orar a Dios, Dios, vel rios múchaqui

oreja, pabiqui

oriente, bari júayo

orificio posterior, puín quíni

Pavo, cúru cúru pava de monte, cóso paciencia-tener, ténequi paciencia no tener, téne yusmá

ten paciencia, téneue; téne ásun

paco-pez, açápa pacae-fruta, senná padre natural, pápa

padre sacerdote, pápa páire padrastro, éppa

pagar, cúpi áqui; cúpi hinánqui

[blocks in formation]

paisi-pez, huámue

pagaré mañana, néte bué que cúpi anós

paja-yerba, huási

paja de plata del labio inferior, cúri

pájaro, tibi. En inga taqui pájaro negro, cocáma. En inga, húca

pájaro en común, hisá palabra, yúi yúi

paladar, masánto

palma Tarapoto, táu

palma de techar, jeppue

[blocks in formation]

palizada, tása

paloma silvestre, nubués

paloma doméstica, sódtoca éua palo de hacer balsa, musó palo en común, giuhi palo para agujerear la tierra, sebánti

palo de fisgar vaca, çáti tásu palo para fisgar charapa, nuáti palo para fisgar otro pescado, chocúri tásu

palpar; tocar, mué équi pampanilla o faldellín, chi túnti

pampanilla-ponerse, chí tún

[blocks in formation]

pañuelo o paño de pescuezo, té bánute

panca de mazorca de maíz, séqui sebó pantorrilla, uípuco

panza, púcu áni papada o coto, tétona papaya, púcha

papel; carta; libro, quirca para qué? áue áqui?

para enseñarte, mía huná má

noso

para saber, hunánoso; tupúno para demostrar, hís mánoso; his mano

pararse; ponerse de pie, ninái párate, nináue

parado-estar, niá

parar de llover, húi cánesi; núi nései

parar las faldas para recibir, júbu áqui

para las faldas, júbu áue parar algo en el suelo, ní chín

qui; cháncánqui

ponlo parado, ni chíue chancáue

parada cosa así, chancá pararse o detenerse, mánaqui parir, báquéni

parir mellizos, rábue báu báque ní

parió, báque ná

no parió, báque náma parejar; igualar, yénque áqui pareja; igual cosa, yénque

paridora-mujer, báqui ámis parir con facilida 1, báquen curí parir con dificultad, báquen của mái

pariente inmediato, rárebu pariente de nación, cáibo; huníbo

partera, páno

pared o pirca, chité; chité á pares de la mujer, báquen sáma; sáma

partir; dividir cosa sólida, cás quequi

pasar o poner algo de un sitio

a otro, mánequi

pasar río, chí tái; chí tate pasar de largo sin detenerse, uihín ábai

pasar así de largo, uihí norési; uihinores

pasearse; pasear, súsote pasearse no más, súsorési; sú

sores

pato silvestre de los grandes, nunúncu

pato real, náua naua

pato doméstico, nunúma éua patear borrachos, parás híti; mái máiti

patena que cuelgan de las narices, résu

pate de calabaza, sadtá pate de tutuma, macê paugí-ave, ací pecar, húchai

pecado; daño o agravio hecho, húcha

pecar; agraviar; hacer daño, húchai

pecador; dañino, húchamis pecho; casco, súchi

pechos de hembra, súma pecho de charapa, sáue núi pedir comida o bebida, yúbuesi pedir, en común, yucáqui pedir prestado, yúbuení pedidor, yúcamis pedo, cipís

pederse, cipís ái

pedazo de palo rajado, cásque pedazos de vasija, quenqués pedazo de carne, námi nácca pegar; unir uno con otro, tás naqui

pegar enfermedad, hisí máqui peine, bues éte

peinarse, bues éti

peinar a otro, bues émaqui pelar animal, ráni mués aqui pelear agarrándose del cabello, bách; nan; ba chínqui peleador-así, báchimis pelear con navajilla, huésaqui pelear en guerra, réd tea naní; cúpiá naní; náua naní pelea o tenlas conmigo, é áue; é átari

pelo; lana, ráni

pelo de la barba, quéni pellejo de animal, bíchi

« AnteriorContinuar »