no-prohibitivo, ayamáue; yamáuc no desees o quieras, qué eyamáue no dar, hina yamáqui; hiná yamai no haber dado, hina máma; hina yamáqui no son así o de ese modo, as carámá; as cáma no tener, ayάuma no haber ya, yámaraque; yáma no borrarse lo pintado o escri to, tús co yamái no querer dar, hinán caxamái no querer, caxamái qué e yamái no deber muerte, rédte aumá no estar mal la cosa, áccu; sa ná cumá no haber visto. hísama; hixamáque no he visto, é hísama; hísama no verse algo, hístima no acordarse, xiná buénuque; xina yamai no enojarse, sína yamái; sína mái no querer oír o entender, nincá cax amái no querer ir, cá caxamái no oír o entender, nin cayáma no haber oído, nin cátáma no hacer caso de los consejos, yúi tima no responder llamado, queuin yamái; queuí mismá no poder, átima; hítimá no poder mirar, huíntima no poder parir, baquén cásqui ma no saber; ignorar, huná náma ; huna yama no saber chacarear, yuá yúsma no saber hacer, ayusma; hiyúsma; yúsma no saber hacer nada, áuequi ayúsma no sé cuándo, áuetiá bíra no sé cuantos, áuetiri bíra no saber o querer oír, nincá yusma no saber callar lo que se sabe, bumá yúsma no sé quién, çúa bíra no tener de quién acordarse, ári nánti yáma no vengarse o pagar, cúpi yámái no retornar beneficio o agravio, cúpi yámai no tener nada, auéqui aumá; maís. no tener qué comer, píti aumá; búni no tener paciencia, téne ayúsma no se irán, búi yámai noche o cosa obscura, yámmue noche, hasta las 12, yantá burí noche clara, úse néte nombrar, ánnequi nombre, ánne norte, bári pix pachio nosotros, núa; núbi no tener vergüenza o rubor, rábi umá no tocar, mué yamái no toques, mué yamáue; mué raxamá no tener con qué, auénqui yama; áti yáma nubes, hui chóuma nube en los ojos, buéru curu nublado-cielo, hui yam muéte nuera; de suegro y suegra, ba bá éua nueva-cosa, buená nueva-cosa, hacer, buená áqui nudo, tóngo nudar, tóngo áqui nuez-de la garganta, tetó no sentirse de dolor, herida, golpe, &, humán timá; huná yamái no poderse conocer, saber o entender, unán timá no olvidarse de algo, xiná buénu yamái no te olvides, xiná buénu yamáue oír; entender, nincáqui oye, nincáue; nincáparí oyes; o va llamando, xixó ojas muy grandes para pamacari, puemí ojas muy buenas para techar, buencá ojos, buéru ojos guersos, buesmí huele-imperativo séteue oler mal el hálito, ánpíçi oler; dar a oler de sí, hini oler mal, pici; píciriqui olor insípido, hídsa olvidarse, xiná buenúti; xiná buenúque olvidada cosa, buénuta olvidar, buénuqui olas; olaje, buécho olla mediana, quenti olla grande, pichánti olla pequeña, huaca pichánti olla para poner manteca, séni áti ollín, cuí rexí ombligo, púcu tése ordenar; mandar, yúnuqui orden; mandato, yúnua ordeñar, súma púdsiqui orar a Dios, Dios, vel rios múchaqui oreja, pabiqui oriente, bari júayo orificio posterior, puín quíni Pavo, cúru cúru pava de monte, cóso paciencia-tener, ténequi paciencia no tener, téne yusmá ten paciencia, téneue; téne ásun paco-pez, açápa pacae-fruta, senná padre natural, pápa padre sacerdote, pápa páire padrastro, éppa pagar, cúpi áqui; cúpi hinánqui paisi-pez, huámue pagaré mañana, néte bué que cúpi anós paja-yerba, huási paja de plata del labio inferior, cúri pájaro, tibi. En inga taqui pájaro negro, cocáma. En inga, húca pájaro en común, hisá palabra, yúi yúi paladar, masánto palma Tarapoto, táu palma de techar, jeppue palizada, tása paloma silvestre, nubués paloma doméstica, sódtoca éua palo de hacer balsa, musó palo en común, giuhi palo para agujerear la tierra, sebánti palo de fisgar vaca, çáti tásu palo para fisgar charapa, nuáti palo para fisgar otro pescado, chocúri tásu palpar; tocar, mué équi pampanilla o faldellín, chi túnti pampanilla-ponerse, chí tún pañuelo o paño de pescuezo, té bánute panca de mazorca de maíz, séqui sebó pantorrilla, uípuco panza, púcu áni papada o coto, tétona papaya, púcha papel; carta; libro, quirca para qué? áue áqui? para enseñarte, mía huná má noso para saber, hunánoso; tupúno para demostrar, hís mánoso; his mano pararse; ponerse de pie, ninái párate, nináue parado-estar, niá parar de llover, húi cánesi; núi nései parar las faldas para recibir, júbu áqui para las faldas, júbu áue parar algo en el suelo, ní chín qui; cháncánqui ponlo parado, ni chíue chancáue parada cosa así, chancá pararse o detenerse, mánaqui parir, báquéni parir mellizos, rábue báu báque ní parió, báque ná no parió, báque náma parejar; igualar, yénque áqui pareja; igual cosa, yénque paridora-mujer, báqui ámis parir con facilida 1, báquen curí parir con dificultad, báquen của mái pariente inmediato, rárebu pariente de nación, cáibo; huníbo partera, páno pared o pirca, chité; chité á pares de la mujer, báquen sáma; sáma partir; dividir cosa sólida, cás quequi pasar o poner algo de un sitio a otro, mánequi pasar río, chí tái; chí tate pasar de largo sin detenerse, uihín ábai pasar así de largo, uihí norési; uihinores pasearse; pasear, súsote pasearse no más, súsorési; sú sores pato silvestre de los grandes, nunúncu pato real, náua naua pato doméstico, nunúma éua patear borrachos, parás híti; mái máiti patena que cuelgan de las narices, résu pate de calabaza, sadtá pate de tutuma, macê paugí-ave, ací pecar, húchai pecado; daño o agravio hecho, húcha pecar; agraviar; hacer daño, húchai pecador; dañino, húchamis pecho; casco, súchi pechos de hembra, súma pecho de charapa, sáue núi pedir comida o bebida, yúbuesi pedir, en común, yucáqui pedir prestado, yúbuení pedidor, yúcamis pedo, cipís pederse, cipís ái pedazo de palo rajado, cásque pedazos de vasija, quenqués pedazo de carne, námi nácca pegar; unir uno con otro, tás naqui pegar enfermedad, hisí máqui peine, bues éte peinarse, bues éti peinar a otro, bues émaqui pelar animal, ráni mués aqui pelear agarrándose del cabello, bách; nan; ba chínqui peleador-así, báchimis pelear con navajilla, huésaqui pelear en guerra, réd tea naní; cúpiá naní; náua naní pelea o tenlas conmigo, é áue; é átari pelo; lana, ráni pelo de la barba, quéni pellejo de animal, bíchi |