Imágenes de página
PDF
ePub
[ocr errors]

Es cierto que no se puede quitar de aquí la S, como dire. mos en el capítulo de la C.

T

Esta letra es muy apetecida de los indios, pues huyendo de topar con la D, la truecan por la T.

V

Siempre hemos de huír de que en esta lengua hiera la V a las vocales porque no le alce como hasta ahora lo ha hecho con la fuerza de la reprobada V y el officio que tiene.

X

Pobre de ella y cuánto mal le han hecho, y mucho más a los chinchaysuyus de haberla desterrado, y así me hace fuerza reducirla, por estar en lo cusquense tácitamente. Y esto aquí se ha de concluir sin dexarlo para otro lugar. Está, como digo, tácita para los cortesanos, al modo de los latinos, que si su orthographía dice crucifixus, la prolación y sonido es crucificssus, y si los latinos nos han enseñado extendens coelus sicut pellem que las dos ll las pronunciemos por una también haremos lo mesmo con la x prolatando la cossa con suavidad; de modo que siendo más rígida que la S, no suene a X. A esta consecuencia, los chinchaysuyus se quexan diciendo que su natural les han quitado contentándola con la S, pues cuando el poderoso Inca mandó so graves penas que todos los de su reino supiesen la lengua de su corte el Cusco, haciendo que los padres la enseñasen a sus hijos desde niños, no fueron poderosos para quitarles el natural que en la leche mamaron, y en ellos está hecho carne y sangre, pues no ignoraba el Inca la materna que cada reino tenía; y así, si fuese

yo examinador en el obispado de Chinchaysuyu, no examinara en los términos del Cusco, sino en su materna, pues esta es la que hablan y entienden los naturales dél: Y este es argumento fortíssimo, que si yo fuese al Cusco y predicase en la lengua Chinchaysuyu, se reirían de mí, y harían burla, y mas si predicase en la lengua de Chili, o de Panataguas; y porque en cosa tan importante, donde depende el bien de las almas es necessario velar para acudir a tan alto ministerio; y para los que tratan de obtener doctrinas pondré aquí un canon sanctissimo de la Sanctidad de Gregorio XI sobre el idioma, y Luis López sobre sus palabras dice así: Quod si contingat beneficius alicui personae de Parrochiali Ecclesia provederi gratias expectativas concedere nisi dicta persona intelligat & intelligenter loquatur idioma loci vbi eclesia huius modi consistit provisio seu mandatu de super quo ad parrochiale ecclesia mullinssit roboris .......momenti, &. Mucho de be repararse en este canon, particularmente los Prelados y ver los que escogen para curas de almas, y que sepan encaminarlas a la salvación y sino: sangnine cors de manibi vestris exquira.

Volvamos a nuestra letra X, y digo que nuestros chinchaysuyos no la olvidan y la pronuncian muy claro: Ocxa la paxa, axipa, cierta raíz; ximpini, pescar con caña; pixurai, papas pequeñas; quixa, el sobaco; y muyaxu, la hormiga. (8) Y en todas las cosas que se diferencia del lenguaje cortesano del Cusco no le faltan guturales; y adviértase que en lo que se differencia es que en las segundas personas de cualquier tiempo, le falta a los chinchaysuyus la N, como hamurcayqui por hamurcanqui; huasichau por huacipi; huactamanmi por huactahuanmi, y otros así. (9)

(8) En la actualidad el empleo del signo X que preconiza el autor sería inadecuado para representar el sonido peculiar del chinchay suyu. Ese sonido con más propiedad se representa hoy por la Sh, cuya pronunciación es semejante a la Sch alemana y a la Sc italiana.

(9) Por los ejemplos que el autor pone se comprende que no conocía a fondo el chinc! aysuyu sino el idioma cusqueño; cosa natural, por otra parte, porque, salvo los trabajos del P. Juan de Figueredo, casi nadie se ocupó durante el coloniaje de aquella lengua.

Z

La Z no se usa aquí porque cuando en alguna ocasión nos parezca que aprovechara, con duplicar la SS, o poner cedilla a la C, bastará.

La tilde no sabemos tenga más virtud que servir de m, n sobre las vocales y no de gutural, como algunos han querido, pues aun estando sobre consonante la humilla, como ñaña, ñaupay.

CAP. 4.-DONDE SE VERIFICA QUE EN ESTE IDIOMA HAY GUTURAL

Para que el instrumento conque pretendemos dar la música a estos pobres indios sea a su natural y no disuene con las cuerdas falsas de otro sentido, es menester encordarle con sus letras que hemos traído entre manos, encadenándolas en el alma y paradero de nuestro intento. La derivación de nuestro idioma y lo más que ha convenido saberse para poner en execución nuestro deseo, ya lo hemos sabido.

Cuanto a lo primero, Gutural en este idioma, no es otra cosa sino lo que se pronuncia del gutural paladar, ayudado de la lengua, y movimiento de labios. El gútur viene con la CyQ cuando estas hieran a vocales a, o, e no porque estas letras tengan por mucho que suenen esta virtud y naturaleza de gutural, sino a los que les faltó el natural deste idioma, les faltó también las letras que aplicar, y así parece cuadraron estas más que ningunas otras de nuestro carácter; yo confieso que más quisiera inventar para esta ocasión tan importante un nuevo carácter pidiendo a Apeles un rasgo de su descuido para que diera ser a nuestro deseo, o al impressor un molde con que acabáramos de asegurarnos, y persuadirnos que allí estaba el gutural, sellando y cerrando de los guturales las dichas dos letras, guardándolas para las dicciones simples no menos importantes. Mas ya esto no puede ser, lo uno por haberlo prometido y no querer hacer el envise con tan pocas cartas, que el que tiene poco caudal siempre teme el perder. Lo otro, porque no se quede frustránea tanta obra

impresa de varones doctos y aprobados. Bastará que a la tierra inculta la dispongamos para que se surque y are y se haya secado el manantial de las reglas por donde todos los nombres y verbos se conozcan leyendo con seguridad obras dignas de saberse. Porque no satisface al que sabe cuando más al que ignora decirle la C tiene gutural y también es sumisa, y lo mismo de la Q; si para lo uno y lo otro no les doy regla apropósito, bastará lo dicho si no hubiera más de un nombre para el gutural yo tropara sin él. Mar de confusiones y no de enseñanza nos hubiera dexado Antonio de Librixa en su arte si no nos hubiera dexado reglas para que por ellas se nos facilitara el volumen del Calepino, y el proceso de la latinidad.

Finalmente, el gútur de este idioma y su pronunciación es reprimiendo el gutur más de nuestro ordinario hablar de modo que la voz que despidiere sea rígida saliendo de aquella opresión hiriendo para fuera casi al modo del agua represada en el estanque, que suelta sale por el arcadus con más ruído y pujanza que si saliere con su ordinario correr: Assí es esta pronunciación artifficiosa para el que carece del natural decir, y querer decir alguno que nuestro castellano y latino no le pronunciamos con gutural, sería engaño; pues la primera dicción de la voz sale del gútur, lo cual es a nosotros muy fácil, como la naturaleza produxo en cada nación mediante el Hacedor que nos dió todo lo necessario de boca, labios, lengua, paladar y gútur para que perfectamente, y sin artificio, faci litáramos nuestro lenguaje; Y si los que han escrito han dicho que esta lengua tiene gutural y que se pronuncia con el gaznate, no han declarado de qué modo ha de ser esta pronunciación como ahora digo: No se puede hacer con la G como algunos chapetones han querido, porque la G anda siempre con la pronunciación de los labios y lengua hasta el paladar, y no pasa adelante, y no señoreándose en el gútur, no viene a propósito que le apliquemos; Pues como hemos dicho, habiendo los indios de topar con ella, ingieren en su lugar la B, no

para que suene como gutural, sino para que haga su officio y gerat vice, de simple, como dicen ellos; cracias te tamos, señor. Las letras solas juzgo como a cada cuerda, que por sí cada una no hace consonancia, y puestas y encadenadas suenan tan bien como concuerdan las dicciones como vocales y consonantes, y haciendo voz por sí solas las vocales sin el ayuda destas, no pueden valerse las consonantes, y ahora para nuestro gutural se han de valer las vocales de las consonantes, porque juntas las unas con las otras, surtan su effecto.

No entiendan los preteristas que todo lo tienen ya sabido, pues con los preceptos no supieron disponer lo que en las escuelas aprendieron deste idioma, tomando el Acardina para dar tan poco gusto a su paladar; ni menos al auditorio, a donde las más veces se les vá lo estudiado, y la elocuencia de Ciceron es alabada como lo es el de este idioma.

Echen en la pisina al gangoso que por faltarle la campailla le falta el gutural; en andas de muertos lleven al hospital de los leprosos a los chachapoyanos, a los de Quito, Cuenca y Loxa, que, aunque el temor del Inca los apretó para que supiesen la lengua cortesana, se quedaron chinchaysuyos. Curen al chapetón y denle lamedor de culantrillo porque no vengan a saber los negros bozales primero esta lengua que él. No quiero acordarme deste particular con los de Lima (alias Rímac) y su valle, por ser tan ingeniosos y florecer en todas sus sciencias; Esta interpolación ha servido de recreo, y entretenimiento para que podamos pasar a otra cosa.

CAP. 6.-CÓMO TAMBIÉN HAY MEDIO GUTURAL DENTRO DEL NOMBRE, O VERBO, Y AL FIN DE ÉL POSTPUESTA A LAS

[blocks in formation]

Ya queda dicho cómo tocando a las vocales A, O la Cal principio, o dentro había gutural, exceptuando los que se conocerán en las reglas, y en su número señalado. Ahora deci

« AnteriorContinuar »