Imágenes de página
PDF
ePub
[blocks in formation]

cancha

cancharini

cánim

canini

N canipu

caqquey

N carca carpacuni carmin

caru cascani caspacuni caspi

castuni

catquini

causani

causaripuni cauchuni

cauitu

probar

aparejarse

injuriar

marcar el ganado

finalmente

abrasar monte o casa

asar en asador

laxa

empeine o corral alumbrar

soy, sum, es, fuit morder

la patena del Inca mi hacienda

boñiga entoldar

la espaldilla lexos

pegar

asar mazorca

el palo

rumiar el ganado

mondarse los dientes vivir

resucitar

torcer hilo

barbacoa

[blocks in formation]

Fáltanos otra letra que es la aspiración no menos importante que hemos de añadir en los lugares donde viéramos que la U hiere con fuerza a la vocal queriéndose alzar con la fuerza y pronunciación de la U. Decía hasta ahora Uecro por cossa encorvada; diga ahora hucero. Decía ueqquepacha, diga ahora hueqquepacha. Pero si hiere a la i o a las consonantes, se humilla, como uiccay, mi vientre; uccpuy urmani, umpurayani; conque pongamos silencio a las erratas.

CAP.-6 QUÁNTO HUBIERA IMPORTADO HABER REPARADO EN LOS

YERROS DEL MOLDE

Sabido ya el común lenguaje, la prolución y gutural de los indios, no es muy difficultoso saber que en los escritos de molde haya muchos yerros, no en el sentido (quod absit) sino en las letras simples que estas pueden haber variado el sentido por donde los que tienen noticia deste idioma, y son curas, podrán haber visto que en muchos de sus indios están tan naturalizados los conceptos errados, particularmente en los Chinchaysuyus, que ignoran los términos cusquenses por donde se tradujo lo doctrina Xpiana, y les han enseñado imperfectamente los chapetones sus curas, y los que saben la lengua no han caído en ello yendo siempre de passo, donde para apartarlos de sus errores, y plantar en ellos la fee, era menester mucho espacio y yo como cura experimentado, podré eertificar que oyendo esta mala pronunciación plantada y naturalizada en los indios con la costumbre de tantos años, queriéndolos reducir y volver a la buena congruencia de su natural y que lo vengan a entender, me he visto muchas veces

muy affligido, y más me valiera trabajar con indios incultos y bárbaros que no han tenido noticia de la fee cathólica, que nó con estos que están empedernidos en los conceptos errados y mala pronunciación que han aprendido.

Pater noster

Vaya cada uno ingiriendo al molde los guturales que le faltan para que se vea lo que podría decir aquí.

Salve Regina

Solo repararé donde los yerros son manifiestos. Dice en la salve: Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María. Dice el molde: Allaquipaia, A cuyapaya; Dice el sentido: A vieja, triste, A vieja digna de que la quieran: que sin la c que le falta, todo eso dice. La culpa tiene la emprenta porque los que hicieron la tradución fueron varones doctos y tradujeron A llaquipayac A cupayapayac. (con un acento circumflejo sobre la c final).

Mas en la dicha salve donde dice "valle de lágrimas", dice el molde hueque pacha: aquel ueque sin gutural en el que y la ve sin aspiración, poco dice, y así ahora ha de decir hueqque pacha: y donde el cura ni sus indios. ni su cura sabe lo que quiere decir es donde dice: que seamos dignos de alcanzar las promissiones de Xpo. Dice Jesuchristo coscay quichicmi nis campac caman cancay cupac; que faltándole los guturales poco es lo que quiere decir y menos la entienden los que aun saben medianamente, y así dirá: Jesuchristop ccosccay quichic mi nis campa caman canccay cupac (con un acento circunflejo sobre la c final)..

Credo

Y para que mejor se vean los guturales que le faltan, dice el Credo: Todopoderoso creador del Cielo y de la tierra.

Llapa atipacman, hanac pacha, cay pacha rura quenman, a de decir, hanac pacha, cay pacha ruraq queman.

a de decir, hanac pacha, cay pacha rura qquenman. Y donde dice y nació de la Virgen Santa María, padeció so el poder de Poncio Pilato, fué crucificado, muerto y sepul tado le faltan las guturales que ahora le iremos añadiendo: como Virgen Santa Mariamanta paccari murccan, Poncio Pilatop simimanta muchurccan cruspi chacatascca carccan, ucu pachacunaman uray curcan quimsa, neqquen punchaupin huanuc cunamanta causarin purccan: Según esto hasta concluir con el Credo vea lo que le falta.

Lo mismo se hallará en los artículos de la fee donde estuvieren flacas las dicciones sin gutural, y donde hay que tropezar a prissa es donde vienen juntos los guturales.

En las obras de misericordia, donde dice Perdonar a las que mal nos hacen: Que sachaque quicta. quesacha huachumpas ha de decir: Qquesa chaqquequicta, qqesacha huachumpas nispa.

Quiero poner un original de molde por donde se enseña, y otro mío para que mejor se vea.

Ave María

Muchay cuscayqui Maria Diospa gracian huan huntascam canqui, apunchic Dios mi cun huan, huarmi cunamanta collanan mi canqui uiccay qui manta pacarimuc Jesus huahuayquiri collamántac mi. A Santa Maria Virgen Diospa maman no caycupac muchapuaycu, cunan huanuy nicu pochapipas. Amen.

Muchay cusccayqui Maria Diospa gracian huan huntasccam canqui, apunchie Diosmi ccamhuan, huarmi cunamanta ccollanan mi canqui uiccaiquimanta paccarimuc Iesus huahuayquiri ccollanan tac (la e lleva un acento circunflejo) mi. A San ta María Virgen Diospa maman, noccai cupac (acento circunflejo sobre la c final) muchapu huaycu cunan huañuy nicu pachapipas. Amen.

Una relación desconocida sobre

Sir Francis Drake

El lector de nuestra Revista dirá, tal vez, que la presente carta o relación nada tiene que ver con la historia del Perú, pero modificará su criterio al recordar que se relaciona con un personaje, el Almirante Drake, que jugó gran papel en la eterna rivalidad que hubo, en siglos pasados, entre Inglaterra y España. Su audaz jornada al rededor del mundo con sus ataques a las costas del Perú y Chile, y la toma del galeón "Cacafuego", con el tesoro que de Lima se remitía a España, causó alboroto por los años de 1579 a 1581, tanto en la Península como en sus colonias. Pero la vida posterior del Almirante, su ataque a Cádiz, su participación en la derrota de la Invencible armada de Felipe II, su viaje a las Indias Occidentales y su muerte, quizá causada por el mal resultado de su acción, son todavía materia de estudio de los historiadores ingleses.

Anexa a la relación que copiamos, hay una carta de Drake, que también reproducimos.

Es interesante el relato de la muerte de Sir John Hawkins, conocido por el triste honor de haber sido el padre del comercio de esclavos en el Nuevo Mundo.

« AnteriorContinuar »