Imágenes de página
PDF
ePub

Don Manuel de Amat y León falleció en 1860. Copiamos a continuación la partida de su defunción:

«Año del Señor de 1860. Día 28 de Julio. Yo don José Manuel Rodríguez, teniente de cura rector de esta santa iglesia Catedral de Arequipa, certifico haber fallecido el doct. don Manuel Amat y León, coronel de ejército, casado con doña María Santos Corrales. Sus exequias, de cruz baja en el panteón de la Apacheta, y para que conste lo firmo.

JOSE MANUEL RODRÍGUEZ».

Silvia le siguió a la tumba en 1871, como lo acredita la respectiva partida que a continuación copiamos.

[ocr errors]

Año del Señor de 1881, día 8 de Marzo. Yo don José M ría Cornejo, cura rector propio de esta parroquia de Santa Marta, certifico haber fallecido doña María Santos Corrales. de Amat, natural de esta ciudad, viuda de don Manuel Amat, de edad de 87 años, recibió los santos sacramentos, testó ante el escribano don Mariano G. Calderón. Se le dió boleto de cruz alta. Muerte natural, y para que conste lo firmo.

Lima, MCMXXI.

JOSE MARÍA Cornejo».

R. CÚNEO-Vidal

Miembro del Instituto Histórico

del Perú.

CORRECCIONES

EN LA COLECCIÓN DE LIBROS Y DOCUMENTOS REFERENTES A LA HISTORIA DEL PERÚ DE LOS SEÑORES CARLOS A. ROMERO Y H. H. URTEAGA.

Tomo 1.- RELACIÓN DE LAS FÁBULAS Y RITOS DE LOS INCAS, por Cristóbal de Molina, Cura de la Parroquia de N. Señora de los Remedios del Cuzco.

Se transcribe por el autor, en la página 46 y siguientes, las oraciones que los sacerdotes recitaban al Supremo Hacedor en las fiestas de Citua, en el mes de Agosto, para implorar su protección, porque en dicho mes principiaban las lluvias y se desarrollaban las enfermedades.

La impresión está profundamente alterada; y se reconstruye así:

1.o)

ORACIÓN PRIMERA AL HACEDOR

A tiksi Huiracochan, kailla Huiracocha, tucapo, acnupo Huiracochan, Camak, churak; kari cachun, huarmi cachun nispa lluct'ak, rurak; camaskaiqi kasilla kespilla causamusak; maipim canqi: hahuapichu, ucjupichu, phisyupichu, llanthupichu: uyarihuai, i-ñihuay, imai pachacamak, causachihuai mak'arihuay hatallihuay; cai koskaitari chasqihuai, maipi caspapas, Huirahaya!

2") ORACIÓN PARA QUE SE MULTIPLIQUEN LAS GENTES

Huairacochan, apucochan, t'itu Huiracochan, huallpaihuana Huiracochan, tucapu, acnupu Huiracochan runa yachacuchon, mirachun, lakta pacha kasilla kespilla cachun; camaskaiqita huakachai, hat'allii, imai Pachacamak, haic'ai Pachacamak.

3.o)

ORACIÓN A TODAS LAS HUAK AS

Kaila Huiracochan, t'itu Huiracochan, hap'a Huiracochan huallpuihuana Huiracochan; chanca Huiracochan, acsa Huiracochan, hatun Huiracochan, kailla Huiracochan t'akancuna hainichik, tuñichik llapa runa yachucuchun kampak, hahuaipi ucjupi purispapas.

[blocks in formation]

O, Huiracochan cusi usapu, haillipu Huiracochaya, yurunakai, amainacaimi, runa yunak Fuajcha kesa runaiqi camaskaiqi, churaskaiqi kasi kespilla camuchun huarmahuan churinhuan chekanta, ama huaquintahuan yauyachinchu, unai hurata causachun mana allkaspa, mana p'itispa mijumuchun upiamuchun.

[blocks in formation]

O, Huiracochaya, tiksi Huiracochaya, huallparillak, camak, churak, uri-pachapi, micjuchun, upiachun, ñispa churaskaiqita camaskaiqita micjuinin yachachun; papa, sara imaimana micjui cankachun ñiskaiqita camachik micjuchik mana muchunkampak, mana muchuspa kanta uyñinkampak; ama kasa cachunchu, ama chijchi, kasilla huakaichamui.

[ocr errors][merged small]

Huiracochaya, p'unchau cachun, tuta cachun ñispañik, pakarichun illarichun ñispa ñik, p'unchau churiiqita kasillata. kespillata purichik: runa ruraskaiqita c'anchai uncankampak, Huiracochaya.

Kasilla kespilla p'unchau Inca runa yana michiskaiqita, qillarii, c'ancharii, ama onkochispa, ama nanachispa, kasikta kupikta huakaichai.

[blocks in formation]

A Huiracochan, tiksi Huiracochan, huallpai-huana Huiracochan, hatun Huiracochan, tarapaca Huiracochan, kapak cachun, Inca cachun ñispa ñokapak churapuhuaskaiqita camaskaiqita kasillata kespillata huakaichamui, runam yanan yachacuchun, urari-punari usachun, imaipacha haic'ai pachacama, ama allakachispa churinta mit'antahuanpas huakaichai kasillakta Huiracochaya.

[blocks in formation]

Huiracochaya, huallpai-huana Huiracochaya, rumakta kasi-kespillata kapak Inca churiiqi huamaiqipak camaskaiqi huakaichamuhun hat allimuchun pachacama; runa, llama micjuipak captinka Kochan; Kapak Inca camaskaiqita, Huiracochaya, ai-niy hu-ñiy mark`ariy, hat alliy, imaipachaca

[blocks in formation]

Pachan-mama, kasillata kespillata Kapak Inca huahuaiqita markarii, hat'allii.

10.o)

ORACIÓN POR TODOS LOS INCAS

A p'unchan Inca, Inti yayai, Kosko-tampu cachun, aticuk llasacuk cachun ñispa churak, camak, much'askaiqi, cusikespi cachun; ama atiska, ama llasaska cachunchu ́aticukpakllas, kapak camaskaiqi, chu askaiqi.

11.o)

ORACIÓN POR TODOS LOS HUAKAS

O pachak sulla Huiracochan, ucjuk-sulla Huiracochan, huaka huillca cachun ñispa camak; hatun Apu, huallpaihuana, allastu, allantu, Huirakochaya: urinpacha hanpacha cachun ñispa ñik, ucjupachaicupi, umata churak, haiñihuai, hui-ñihuai, kespi, kasi camusak, Huiracochaya, micjuiniak, minc'

ayok, sarayok llamayok, imai-manayok, taic'ai-manayok: ama cacharihuaichu; imaimana, haic'ai-mana chiqimanta, llaqiimanta, ñacaska, huatuska amuskamanta.

Estas son las once oraciones usadas en aquellos tiempos para sus ritos y sacrificios por los Incas. Son elevados conceptos, como se vé en las traducciones libres del autor, el Cura Cristóbal de Molina.

+FR. JOSE GREG." CASTRO

Antiguo Obispo del Cuzco y actual de Clazo

Lima, Abril de 1921.

mene.

Hemos acogido con el mayor agrado el pliego de correcciones arriba inserto, hechas por el ilustre prelado y eximio queshuista fray José Gregorio Castro, porque juzgamos que ellas aumentan el valor de la publicación que insertamos en el tomo primero de nuestra colección de Libros y documentos referentes a la historia del Perú de la Relación de las fábulas y ritos de los Incas, del P. Cristóbal de Molina. Cuando hicimos la mencionada publicación, no se nos ocultaba los errores y confusiones de que adolecía el texto queshua de las oracior.es consignadas por el P. Molina en su relación y tratamos de subsanarlas en cuanto nos fuera posible; desgraciadamente la tarea era muy superior a nuestros conocimientos, y lo prueba así las correcciones del ilustrísimo señor Castro. La copia que utilizamos entonces era moderna, copia de copia, y ya se sabe los errores que se van produciendo de una copia a

otra.

Damos cabida en las páginas de esta Revista a las correcciones del Obispo Castro para que los poseedores del tomo en que publicamos la Relación del P. Molina purifiquen sus textos, corrigiendo los errores contenidos en la impresión.

Lima, 1921.

C. A. R.

« AnteriorContinuar »