Imágenes de páginas
PDF
EPUB

una bandiera che confida al proprio nipote Pero Mudo : e con trecento guerrieri s'avanza contro i nemici (vv. 799-869).

870.

875.

880.

Violo el conde de Saboya, | en tanto fue espantado,
E dixo a los cavalleros: « Cavalgat muy privado,
Sabedme de aquel español | sy viene de la terra echado;
Si fuere conde o rico ombre | vengame bessar la mano,
Sy fuere ombre de buen logar | tome mio mayoradgo. »
Tan apriessa los Latinos | a Rodrigo son llegados!
El fisose maravillado, | quando gelo contaron:

<< Tornadvos » dixo « Latinos, | al conde con mi mandado,

E desilde que non so rico | nin poderoso fidalgo,
Mas so un escudero, | non cavallero armado,

Ffijo de un mercadero, | nieto de un cibdadano.
Mi padre moró en Rua | o siempre vendió su paño ;
Ffincaronme dos pieças | el dia que fue finado,

E commo él vendió lo suyo, | venderé lo mio de grado, Ca quien gelo comprava | muchol' costava caro. 885. Pero desilde al conde | que de mi cuerpo a tanto, O de muerto o de presso | non me saldrá de mano. » El conde quando esto oyó | fue muy sanudo e yrado: << Español, fide enemiga | ya vos viene menasando.

876. e fisose (D.).

del Rios.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

881. e siempre (D). La Correzione è 883. venderé yo (D.). La corr. è del Rios. 885. Il Rios corregge: que dó mi cuerpo ecc. 886. Que de muerto o presso non me saldria de la mano (D.). Il Rios: Que de m. o de p, non me salrà d. l. m. 887. mucho sañudo (D.).

888. E. de Saint-Albin (La légende du Cid. Paris, 1866. I, 211) traduce: L'Espagnol, fils de diablesse, nous vient menaçant. Se è così, deve leggersi: fi-de-enemiga. (Cfr. hid-algo, hi-de-perro, in Diez: Gramm. II.3 381).

890.

895.

900.

Todos los otros mueran; | aquel sea pressyonado. E levadmelo a Saboya, | muy atadas las manos; Colgarlo he de los cabellos | del castillo privado. a. Mandaré á mis rapases | tan sin duelo [le hagan] b. que en el medio dia diga que es noche cerrada. » Caudillan las ases | e lidian tan de grado!

- Saboya - llamó el conde, | e - Castilla - el Castellano. Veredes lidiar á porfia | e tan firme se dar,

Atantos pendones obrados | alzar e abaxar,

Atantas lanças quebradas | por el primore quebrar,
Atantos cavalleros | caer e non se levantar,

Atanto cauallo sin dueño | por el campo andar.
En medio de la mayor priessa | Rodrigo fue entrar;
Encontróse con el conde, | un golpe le fue dar,
Derribóle del cavallo, | non le quiso matar:

<< Presso sodes, don conde, | el onrado Saboyano. Desta guisa vende paño | aqueste cibdadano; 905. Assy los vendió mi padre | fasta que fue finado. Quien gelos conprava | asy les costava caro. » Essas [horas] dixo el conde: | « Messura, Español onrrado; Que ombre que assy lidia, | non devia ser villano.

910.

O eres hermano o primo | del buen rey don Fernando.
Commo disen el tu nombre, | si a Dios ayas pagado? »
Ally dixo Rodrigo: |« Non te será negado.

Rodrigo me llaman aquestos | quantos aqui trayo;
Ffijo so de Diego Laines | e nieto de Layn Calvo. »

891. muy las manos atadas (D.). 891. Il Saint-Albin intende: L'appiccherò pei capelli alle mura del mio proprio castello. In lal caso leggasi: el castillo ecc. (el

= en el. Cfr. P. del C. vv. 920, 3690). — 898. cauallos (D.). Correzione del

Rios.

902. Derribólole (D.).

915.

920.

925.

930.

Essas horas dixo el conde: | «Ay mesquino, desventurado!
Cuydé que lidiava con ombre, | e lidié con un peccado;
Que dentro poco ha que fueste nombrado

Non te atiende en el campo | rey moro nin christiano,
Ca de muerto o de presso | non te saldria de la mano.
Oýlo contar al rey | de Francia e al Papa Romano
Que nunca te pudiesse | prender ombre nado.
Dame de que guissa | non fuesse desonrrado.
Cassarte y a con una | mi fija que yo mas amo,

E non he otro fijo | que herede el condado. »
Ally dixo Rodrigo: |« Pues enbia muy privado;
Sy yo della me pagaré, | que cabe se fará el mercado. »
Ya van por la ynfanta | a poder de cavallo;

a. Traenla guarnida | en una silla muy blanca,
b. De oro [es] el freno, | non [hay] mejor obrado.
Vestida va la ynfanta | de un baldoque preciado,
Cabellos por las espaldas | commo de un oro colado,
Ojos prietos commo la mora, | el cuerpo bien tajado.
Non ha rrey nin emperador | que della non fuese pagado.
Quando la vió Rodrigo, | tomóla por la mano,

E dixo: « Conde, yt a buena | ventura muy privado,
Que non cassaria con ella | por quanto yo valgo,

=

714. Manca la parola: el conde desaventurado (D.) Correzioni del Milà. 916. ha á. Intendi: Ché appena tu hai detto il tuo nome, non ti attende ecc. 917-18. Que non te atiende rey moro nin christiano - En el campo; ca de muerto ecc. (D.). 919. e al papa de Roma (D.). 920-21. Que nunca prendes ombre nado, que nunca te prendiesse ; – Dame de que guissa podria yo salir de la pressyon que non fuesse desonrrado (D.). 922. Cassarte ya (D.). 923. E non he otra fija nin otro fijo que h. el cond. (D.). 924. enbia por ella muy (D.).

[ocr errors]

935.

940.

945.

Ca nom' pertenece fija | de conde nin de condado.
[Ya que] es por cassar | el rey don Fernando,

a. A él me la quiero dar, | sim' faga mayor algo.

b. Conde, per quanto vedes, | non vos coja mas en el campo!» Davala Rodrigo a los suyos, | llevavanla al passo;

El acogiósse para el rey | al galope de cavallo;
Dixo: « Albricias, señor, | que vos trayo buen mandado!
En mill e novecientos cavalleros | fise muy grand daño;
Prisse al conde de Saboya | por la barba syn su grado.
Dióme por sy su fija, | e yo para vos la trayo,

E besso las manos a vos, | que me fagades algo. »
Essas oras dixo el rey: | « Solo non sea penssado;
Ca por reynos vine acá, | ca non por fijasdalgo;
Ca [si] nos las quesieramos, | en España fallaremos
afartas. »

Essas oras dixo Rodrigo: | « Señor, fasedlo privado. Embarraganad a Francia, | sy a Dyos ayades pagado. 950. Suya será la desonrra, | yrlos hemos denostando. Assy bolveremos con ellos | la lid en el campo. » Essas horas fue el rey | [muy] ledo e pagado.

935. Ca non me (D.).

936-37. El rey don Fernando es por cassar, a él me la quiero dar Sy faga mayor algo, conde, por quanto de los ojos vedes, non vos coja mas en el canpo (D.). 938. llevenla passo. (D). ·943. Para vos la quiero (D.). 946. Ca por conqueryr reynos. (D).

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

CHRONICA GÈNERAL

DI ALFONSO X IL SAPIENTE

[blocks in formation]

[Las quatro Partes enteras de la Coronica de España que mandó componer el Serenissimo Rey don Alonso llamado el Sabio, donde se contienen los acontecimientos y hazañas mayores y mas señaladas que sucedieron en España, desde su primera poblacion, hasta casi los tiempos del dicho señor Rey.

Vista y emendada mucha parte de su impression por el maestro Florian Docampo, Coronista del Emperador Rey nuestro Señor.

Año 1604 Con licencia
Cañas. Año de 1604].

En Valladolid, por Sebastian de

Duello tra il Cid e Martin Gonzalez per l'acquisto di Calahorra.

....

Quando el plazo fue llegado en que auien de lidiar sobre Calahorra Rodrigo de Biuar e Martin Gonçalez, era el plazo ya llegado e Rodrigo non venie, Aluar Fayñez Minaya su primo tomo la lid en su logar, e mando armar su cauallo muy bien. E en quanto se estaua armando llego Rodrigo al plazo: e tomo el cauallo a Aluar Fayñez, e entro en el campo, e don Martin Gonçalez otrosi e los fieles de amas partes partieronles el sol: e enderesçaron uno contra otro, e ferieronse tan reciamente que quebraron las lanças en si, e fueron amos muy mal feridos, mas Martin Gonçalez començo a dezir sus palabras a Rodrigo, cuydandol espantar: « Mucho vos pesa agora don Rodrigo que entrastes comigo eneste logar, ca vos fare yo que non casedes con doña Ximena vuestra esposa que vos mucho amades, nin

« AnteriorContinuar »