DON PEDRO LIÑAN DE RIAZA?
[Seis | Comedias | de Lope de Vega | Carpio, y de otros avtores cvios nombres de llas son estos....
Con licencia de la Santa Inquisicion y Ordinario.
drid, Impresso por Pedro Madrigal. Año 1603.
Tra le sei commedie, questa è la 5.a ed ha per titolo completo: Comedia de las Haçanas del Cid, y sv mverte, con la tomada de Valencia.]
Il Cid morente då gli ultimi consigli al nipote
Ya vos he repetido, el mi sobrino, Que he de morir mañana en todo el dia, Que asi le plaze al fazedor diuino. Bien sè que sintireis la muerte mia, Por ser en tiempo tan necessitado, Y por el grande bien que vos queria. Mas jaze en las alturas ordenado,
Y mandalo el señor y de la muerte Non se puede fuir home criado. Non es mi dolor ora tan fuerte, 1) Por morir no es tanta la mi pena, Por temor de fallar blanca la suerte, Que jaze el alma de un seguro llena Que san Pedro le dió de Dios firmado, Y a mi anunciado por su boca buena, 2) Está le el mi dolor por ser llamado 3) Solo, y partir sin mi Ximena amada, Bien que en la vida fue todo mi agrado.
Mas pues que asi al señor grande le agrada, Non mas quiero tratar en mi partida; Notad mi fabla la postrer vegada: Fincando ya el mi cuerpo sin la vida, Un baño le dareis de agua de rosas, (Baño agradable de la hedad florida) Y despues de mis ropas mas costosas Le vistireis, que finque muy apuesto, Guarnido al nuestro usar, de todas cosas. Y pondredes despues de todo aquesto
En un verde sendal la señal mia, Que tanto espanto a la morisca ha puesto. 4)
Y el braço diestro por quien (en) algun dia Bos respetaran moros y el Christiano, Y ya la muerte enlaça, abate, enfria, Ponelde inbiesto y alto, y en la mano
Bien fixada y desnuda mi tisona, Tan conocida deste Rey pagano, 1) Y en tal guisa liguad a mi persona Sobre bauieca, y hireis a acompañalla Donde tanta morisma se amontona; Y no dudeis ganar esta batalla, Sobrino, porque Dios me ha revelado Que ansi defunto tengo de ganalla. A mi Ximena tengo ya auisado Que non plaña por mi porque non sienta Que so muerto este moro renegado, 2) Fareis sobre los muros sobreventa, Como que non sintis la tal manzilla, Con alegresa que el dolor desmienta: Y vencido este moro en la renzilla, Con los aueres y con mi Ximena Secretamente bos (part)id a Castilla.
LOPE DE VEGA CARPIO. Las almenas de Toro
[Parte catorze | de las | comedias de Lope | de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Camara Apostolica, y su Notario, | descrito en el archivo Romano, y Familiar del Santo Oficio de la | Inquisicion.
1) Valenza era allora assediata dal re Bucar. 2) Leggi: Que soy: cioè: non fate dimostrazioni di lutto, perchè non s'accorga che io sono morto, ecc.
Con Privilegio.
Fernando Correa Montenegro.]
En Madrid, Por la viuda de
Dialogo sotto le mura di Toro
(Sulle mura sta D.a ELVIRA signora di Toro. In iscena il CID, avvolto nel mantello. Esce da una porta della città Don DIEGO ORDOÑEZ di Lara).
La campaña está desierta, Bien se puede caminar; Tomar esta senda quiero.
(a p.) Reconocerme procura.
Pero no está muy segura, Que allí he visto á un Cavallero
Que en forma está de soldado,
Y para hazaña atrevida
No he visto un hombre en mi vida Que tan bien parezca armado. Con que gallardo denuedo Se passea, y mira al muro! A Cavallero, es seguro El paso, ó temerle puedo? De que vos podays temer Yo no os puedo assegurar, Porque el temor es pensar El daño que puede aver; Mas lo que yo os asseguro, Es que está seguro el passo Porque yo solo, y a caso Passo mirando este muro.
Pero vos que aveys salido, Porque me vistes aquí, Venis por ventura á mì? Ni á vos, ni al campo he venido: Antes soy de la ciudad
Forastero, y á la mia Me vuelvo, y assí querria El passo con libertad.
Passad atras, ó adelante, O por enmedio, ó á un lado, Porque en mi vida he topado Tan medroso caminante.
Si prometistes allá A caso, echarme de aquí, Y aviéndome visto á mí Se os templó la furia ya,
Volved, y dezid que hallastes
Un hombre en este lugar, Que no se dexó mudar, Aunque vos se lo rogastes. Un hombre soy Zamorano, Señor Cavallero, yo, Que, como dixe, salió De Toro seguro y llano.
No he venido à pelear, Lo que con buen gusto hiziera Porque la Infanta nos viera, A quien quisiera embiar
Essas plumas y essa espada:
Que la espada para mí Tambien será pluma aquí.
« AnteriorContinuar » |