Imágenes de páginas
PDF
EPUB

DRAMΜΙ

DON PEDRO LIÑAN DE RIAZA?

del Cid

Las Hazañas

[Seis | Comedias | de Lope de Vega | Carpio, y de otros avtores cvios nombres de llas son estos....

Con licencia de la Santa Inquisicion y Ordinario.

drid, Impresso por Pedro Madrigal. Año 1603.

En Ma

Tra le sei commedie, questa è la 5.a ed ha per titolo completo: Comedia de las Haçanas del Cid, y sv mverte, con la tomada de Valencia.]

CID.

Il Cid morente då gli ultimi consigli al nipote

Ya vos he repetido, el mi sobrino,
Que he de morir mañana en todo el dia,
Que asi le plaze al fazedor diuino.
Bien sè que sintireis la muerte mia,
Por ser en tiempo tan necessitado,
Y por el grande bien que vos queria.
Mas jaze en las alturas ordenado,

Y mandalo el señor y de la muerte
Non se puede fuir home criado.
Non es mi dolor ora tan fuerte, 1)
Por morir no es tanta la mi pena,
Por temor de fallar blanca la suerte,
Que jaze el alma de un seguro llena
Que san Pedro le dió de Dios firmado,
Y a mi anunciado por su boca buena, 2)
Está le el mi dolor por ser llamado 3)
Solo, y partir sin mi Ximena amada,
Bien que en la vida fue todo mi agrado.

Mas pues que asi al señor grande le agrada,
Non mas quiero tratar en mi partida;
Notad mi fabla la postrer vegada:
Fincando ya el mi cuerpo sin la vida,
Un baño le dareis de agua de rosas,
(Baño agradable de la hedad florida)
Y despues de mis ropas mas costosas
Le vistireis, que finque muy apuesto,
Guarnido al nuestro usar, de todas cosas.
Y pondredes despues de todo aquesto

En un verde sendal la señal mia,
Que tanto espanto a la morisca ha puesto. 4)

Y el braço diestro por quien (en) algun dia
Bos respetaran moros y el Christiano,
Y ya la muerte enlaça, abate, enfria,
Ponelde inbiesto y alto, y en la mano

1) Forse: Non es aora mi dolor ecc. boca. San Pietro aveva rivelato al Cid 3) Certamente: Estalla el mi dolor.

2) Il testo ha: Por tu l'ora della sua morte. 4) Leggi: morisma.

Bien fixada y desnuda mi tisona,
Tan conocida deste Rey pagano, 1)
Y en tal guisa liguad a mi persona
Sobre bauieca, y hireis a acompañalla
Donde tanta morisma se amontona;
Y no dudeis ganar esta batalla,
Sobrino, porque Dios me ha revelado
Que ansi defunto tengo de ganalla.
A mi Ximena tengo ya auisado
Que non plaña por mi porque non sienta
Que so muerto este moro renegado, 2)
Fareis sobre los muros sobreventa,
Como que non sintis la tal manzilla,
Con alegresa que el dolor desmienta:
Y vencido este moro en la renzilla,
Con los aueres y con mi Ximena
Secretamente bos (part)id a Castilla.

LOPE DE VEGA CARPIO. Las almenas de Toro

[Parte catorze | de las | comedias de Lope | de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Camara Apostolica, y su Notario, | descrito en el archivo Romano, y Familiar del Santo Oficio de la | Inquisicion.

1) Valenza era allora assediata dal re Bucar. 2) Leggi: Que soy: cioè: non fate dimostrazioni di lutto, perchè non s'accorga che io sono morto, ecc.

Año 1621.

Con Privilegio.

Fernando Correa Montenegro.]

En Madrid, Por la viuda de

Dialogo sotto le mura di Toro

(Sulle mura sta D.a ELVIRA signora di Toro. In iscena il CID, avvolto nel mantello. Esce da una porta della città Don DIEGO ORDOÑEZ di Lara).

D. D.

CID.

D. D.

CID.

La campaña está desierta,
Bien se puede caminar;
Tomar esta senda quiero.

(a p.) Reconocerme procura.

Pero no está muy segura,
Que allí he visto á un Cavallero

Que en forma está de soldado,

Y para hazaña atrevida

No he visto un hombre en mi vida
Que tan bien parezca armado.
Con que gallardo denuedo
Se passea, y mira al muro!
A Cavallero, es seguro
El paso, ó temerle puedo?
De que vos podays temer
Yo no os puedo assegurar,
Porque el temor es pensar
El daño que puede aver;
Mas lo que yo os asseguro,
Es que está seguro el passo
Porque yo solo, y a caso
Passo mirando este muro.

D. D.

CID.

D. D.

Pero vos que aveys salido,
Porque me vistes aquí,
Venis por ventura á mì?
Ni á vos, ni al campo he venido:
Antes soy de la ciudad

Forastero, y á la mia
Me vuelvo, y assí querria
El passo con libertad.

Passad atras, ó adelante,
O por enmedio, ó á un lado,
Porque en mi vida he topado
Tan medroso caminante.

Si prometistes allá
A caso, echarme de aquí,
Y aviéndome visto á mí
Se os templó la furia ya,

Volved, y dezid que hallastes

Un hombre en este lugar,
Que no se dexó mudar,
Aunque vos se lo rogastes.
Un hombre soy Zamorano,
Señor Cavallero, yo,
Que, como dixe, salió
De Toro seguro y llano.

No he venido à pelear,
Lo que con buen gusto hiziera
Porque la Infanta nos viera,
A quien quisiera embiar

Essas plumas y essa espada:

Que la espada para mí
Tambien será pluma aquí.

« AnteriorContinuar »