Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Muro, al parecer impenetrable, formaron con las suyas los enemigos para defender al marroquí; pero ya para el Cid y sus caballeros no habia obstáculos insuperables.

Encendido Yucef en ira, salió al encuentro del caudillo cristiano, y la lucha se trabó cuerpo á cuerpo entre Mio Cid y Yucef.

La lanza del Campeador se quebró en uno de sus formidables botes, y « estonce, dice la crónica, mio Cid al espada metió mano, é tres colpes le hobo dado al rey Yucef. >>>

Este, lleno de terror al sentirse herido por la espada de Rodrigo, aguijó fuertemente el caballo y huyó.

El desaliento de la morisma fué entónces completo. De aquellos cincuenta mil hombres que el dia anterior se lanzaron á las playas cristianas espantando los corazones femeniles, apénas quedaron vivos la mitad.

La tienda de Yucef, que se alzaba en medio del campamento, deslumbrando la vista con el oro de que estaban bordados sus paños, y en el que á la sazon daban los rayos del sol naciente, cayó en poder del Campeador.

El ejército de Yucef abandonó entónces por completo todas sus tiendas y emprendió la fuga.

La hueste cristiana le fué dando alcance « fasta Guyera, un castillo palaciano, » como dice la crónica, donde solo se salvaron algunos centenares de moros, pues los demas quedaron muertos ó cautivos, que el alcance fué aun mas recio que la embestida.

En oro y plata hallaron los cristianos en el campo enemigo solo tres mil marcos, pero la presa de otras riquezas fué infinita. El Cid y su victoriosa hueste tornaron regocijados á Valencia.

(Parafrasi del PC. v. 1711-1740).

GLOSSARIO

1

GLOSSARIO

AVVERTENZA. Il breve glossario che segue è in gran parte ad uso dei brani del Poema del Cid dati nel testo. Non

sono notate le parole che, simili di forma alle corrispondenti italiane, ne hanno anche il significato: tranne se possano dar luogo a osservazioni etimo-fonologiche. L'ortografia del poema è mantenuta: si troverá dunque h iniziale, quasi sempre sotto f: Il sotto 1, nn sotton; peraltro rr a r. Per comodità ho confuso ilçe il c. Non tenni conto di certi scambi di consonante come bestir, ban per vestir, van: nè della presenza o mancanza affatto casuale della h in forma come hya, hyo, hal, he, per ya, yo ecc. oppure e, edes per he, hedes ecc. Inutile ricordare certe unioni di parole dovute a falsa grafia, come endon, lovo, ya, aquien per en don, l' ovo, y ha, a quien, e la solita metatesi di dl, dn, in ld, nd, come valelde, frildos, dandos, tenendos per valed-le, firid-los, dad-nos, tenednos ecc. Con son notate le forme ipotetiche.

*

ABBREVIAZIONI

altsp. (altfr. altprov.) = spagnolo antico, ecc.

anal. = analogamente.

b. lat.

basso latino.

C. d. R.

Chanson de Roland (ed. Clédat 1887).

[blocks in formation]

abastar - provvedere - (b. lat. bastare).

abaxar - abbassare - (b. lat. * bassus, bassare).

abendremos – fut. da avenir = accomodarsi, accordarsi - (1. advenire).

abiltar per avil. - avvilire.

abonar - assicurare, esser fedele.

abueltas per av. Crg. a turno - (da volver).

abuesto per ap. - parato, ornato? v. 716 - (da aponer).

aca qua - (eccu' hac - pr. sa, fr. ça da ecce hac)

acabar - finire - (da caput, cabo - pr. acabar, fr. achever). acaeçer - accadere, aver occasione - (da* accadère per accidere, forma incoat.* accadiscere).

acatar v. catar.

acertarse - provarsi, rischiarsi: colpire - (certus). acoger - accogliere, raccogliere - (v. coger).

acometer - assalire.

acordar - accordare, metter d'accordo: persuadere. acostar-se - coricarsi, andare a letto. (da costa = cóstola).

« AnteriorContinuar »