Imágenes de páginas
PDF
EPUB

65.

Martin Antolinez, el Burgales complido,

A myo Çid e a los suyos | abasta(les) de pan e de uino.

Non lo conpra ca el | se lo auie consigo.

De todo conducho | bien los ouo bastidos.

Pagos myo Çid (el Campeador) e (todos) los otros | que uan
a so ençeruiçio.

70. Fablo Martin Antolinez, | odredes lo que a dicho:
<< Ya, Canpeador, | en buen ora fuestes naçido.
Esta noch ygamos | e uaymos nos al matino,
Ca acusado sere | de lo que uos he seruido;
En yra del rrey Alffonsso | yo sere metido.

75. [Mas] si con uusco | escapo sano o biuo,

Aun çerca o tarde el rrey | querer me ha por amigo;

Si non quanto dexo | no lo precio un figo. »

Fablo myo Çid, el | que en buen ora cinxo espada:

<<< Martin Antolinez, | sodes ardida lança,

80. Si yo biuo doblar | uos he la soldada.

Espeso e el oro | e toda la plata,

(Bien lo vedes que yo no trayo auer) huebos me serie

Para toda mi compaña.

Fer lo he amidos, ❘ de grado non aurie nada.

85. Con uuestro consego | bastir quiero dos archas; Yncamos las darena, | ca bien seran pesadas, Cubiertas de guadalmeçi | e bien enclaueadas,

Los guadameçis uermeios, | (e) los clauos bien dorados.

66. Sanchez e Damas-Hinard: abastóles. 69. D-H. à so servicio. 73. Sanchez e D-H. por lo que; variante marginale del ms. 75. Correz. del Sanchez. 83. Sanchez e D-H. fanno due versi: auer [e] huevos me serie ecc. Ma auer non può assonare in á-a. O leggere: auer no trayo (á-o-à-α) ο forse meglio sopprimere l'inutile frase.

Por Rrachel e Vidas | uayades me priuado.

90. Quando (en Burgos) me vedaron | conpra e el rrey me a ayrado,

Non puedo traer el auer, | ca mucho es pesado,
Enpeñar gelo he | por lo que fuer(e) guisado;
De noche lo lieuen | que non lo vean christianos.
Vealo el Criador | con todos los sos santos,

95. Yo mas non puedo | e amydos lo fago. »
Martin Antolinez | non lo detar[da]ua,
Por Rrachel e Vidas | apriessa demandaua.
Passo por Burgos, | al castiello entraua,
Por Rrachel e Vidas | apriessa demandaua.

100.

Rrachel e Vidas | en vno estauan amos, En cuenta de sus aueres, | de los que auien ganados. Lego Martin Antolinez | a guisa de menbrado: <<< O sodes, Rrachel e Vidas, ❘ los myos amigos caros? En poridad | f(1)ablar querria con amos. » 105. Non lo detardan, ❘ todos tres se apartaron: <<< Rrachel e Vidas, amos me dat las manos, Que non me descubrades | a moros nin (a) christianos: Per siempre (u)os fare rricos, | que non seades men

El Campeador | por las parias fue entrado, 110. Grandes aueres priso | e muchos sobeianos;

guados.

90. Sanchez, D-H., Ianer: Entrando en B. me v. comprar ecc. e punto fermo in fine del verso. 92-94. Parmi erronea l'interpunzione del Vollmöller: guisado. christianos, santos. 96. Correz. di tutti gli editori. 97-99. D-H. crede superfluo il 97. La ripetizione a me pare voluta per ottenere il tetrastico; su ciò cfr. R. 32-6. 110. Forse: muchos e sob. Gli altri editori: e mucho sob.

[blocks in formation]

Rretouo dellos | quanto que fue algo.
Por en vino a aquesto | porque fue acusado.
Tiene dos arcas leñas de oro esmerado.

Ya lo vedes que el rrey le a ayrado; 115. Dexado ha heredades | e casas e palaçios.

(Aquelas) non las puede leuar, | sinon seryen ventadas.
El Campeador dexar | las ha en uuestra mano,
E prestalde de auer | lo que sea guisado.

Prended las archas, | (e) meted las en uuestro salvo;

120. Con grand iura | meted y las fes amos

Que non las catedes | en todo aqueste año. »
Rrachel e Vidas | seyen se conseiando:

<<< Nos huebos auemos | en todo de ganar algo;
Bien lo sabemos | que el algo gaño,

125. Quando a tierra de moros | (entro, que) grant auer saco.
Non duerme sin sospecha | qui auer trae monedado.
Estas archas | prendamos las amas,
En logar las metamos | que non sean ventadas.
Mas dezid nos del Çid, | de que sera pagado,
130. (0) que ganancia nos dara | por todo aqueste año? »
Rrespuso Martin Antolinez | aguisa de menbrado:
<< Myo Çid querra | lo que ssea aguisado:

113. Il D-H. pone questo verso dopo il 115; ma l'evidente interpolazione di aquelas nel v. 116 mostra che anche nell' originale questo verso era a questo posto. 116. Ianer spiega ventadas per vendute; cf. Glossario. 124-25. Non parmi lassa in ò; leggerei: el ganó algo - Quando a t. de m. grant a. ha sacado. Cf. R. 96. 126. Ianer: auer tiene. 127. Forse: Estas archas amas | [a dos] las prendamos En logar que non sean | vent. las metamos. 129. D-H.: de quoi serà-t-il satisfait? Parmi: dopo che sarà pagato, che ecc.

Pedir uos a poco por dexar so auer en saluo.
Acogen sele omnes | de todas partes menguados,

135. A menester | seys çientos marcos. >>>

Dixo Rrachel e Vidas: | <<< dar gelos [hemos] de grado. >>>
<<< Ya vedes que entra la noch, ❘ el Çid es presurado,
Huebos auemos que nos dedes los marcos »
Dixo Rrachel e Vidas: | << non se faze assi el mercado,

140. Si non primero | prendiendo e despues dando. >>>
Dixo Martin Antolinez: | << yo desso me pago.
Amos todos tred | al Campeador contado,
E nos uos ajudaremos, | que assi es aguisado,
Por aduzir las archas, | (e) meter las en uuestro saluo,

145. Que non lo sepan | moros nin christianos. >>>

Dixo Rrachel e Vidas: | << nos desto nos pagamos.
Las arcas aduchas | prendet sey(e)s çientos marcos >>>
Martin Antolinez | caualgo priuado

Con Rrachel e Vidas, ❘ de voluntad e de grado.

150. Non viene a la pueent, ❘ ca por el agua a passado,
Que gelo non ventanssen | de Burgos omne nado.
Afeuos los a la tienda | del Campeador contado;
Assi como entraron | (al Çid) besaron le las manos.
Sonrrisos myo Çid, ❘ estaualos fablando:
<< Ya, don Rrachel e Vidas, | auedes me olbidado.
Ya me exco de tierra, | ca del rrey so ayrado.
A lo quem semeia | de lo mio auredes algo,
Mientra que vivades | non seredes menguados. >>>

155.

Don Rrachel e Vidas | (a myo Çid) besaron le las manos

160. Martin Antolinez | el pleyto a parado,

142. D-H. corresse: Vamos todos tres. Pel senso forse meglio: Amos a dos traed. 155. Forse punto interrogativo in fine del verso.

1

Que sobre aquelas archas | dar le yen VI çientos marcos,
E bien gelas guardarien | fasta cabo del año;

Ca assil dieran la fe | e gelo auien iurado,

Que si antes las catassen | que fuessen periurados,

165. Non les diesse myo Çid | (de la ganançia) un dinero malo.
Dixo Martin Antolinez: | << cargen las archas priuado.
Leualdas, Rrachel e Vidas, | poned las en uuestro saluo;
Yo yre con uus[c]o | que adugamos los marcos,
Ca amouer a myo Çid | ante que cante el gallo. >>>

170. Al cargar de las archas | veriedes gozo tanto:
Non las podien poner en somo | mager eran esforçados.
Gradan se Rrachel e Vidas | con aueres monedados,
Ca mientra que visquiessen | refechos eran amos.
Rrachel a myo Çid | la manol va besar:

175.

180.

<< Ya, Campeador, en buen ora | çinxiestes espada;
De Castiella uos ydes | por(a) las yentes estranas.
Assi es vuestra uentura, | grandes son uuestras ganancias.
Una piel vermeia | morisca e ondrada,

Çid, beso uuestra mano, ❘ en don que la yo aya. >>>

<<< Plazme » dixo el Çid, | << daqui sea mandada;
Si uos la aduxier dalla, | si non contalda sobre las arcas >>
En medio del palacio | tendieron vn almofalla,
Sobrella vna sauana | de rançal e muy blanca.
A tod el primer colpe III.ccc marcos de plata echaron.

185. Notolos don Martino, | sin peso los tomaua.

163. D-H. pone con ragione due punti in fine del verso. 169. Gli altri editori: a mouer. - 171. D-H.: ensomo. 174. Certamente: le va besar la mano. 181. D-H. Traduce si per certainement -! Si raddrizza il senso e il verso leggendo: Si non la ad. dalla | contalda ecc. 184. Solita aggiunta del tod. Leggasi: Al primer colpe echaron | tres çientos m. de plata. 185. Ianer: Yontólos.

« AnteriorContinuar »