65. Martin Antolinez, el Burgales complido, A myo Çid e a los suyos | abasta(les) de pan e de uino. Non lo conpra ca el | se lo auie consigo. De todo conducho | bien los ouo bastidos. Pagos myo Çid (el Campeador) e (todos) los otros | que uan 70. Fablo Martin Antolinez, | odredes lo que a dicho: 75. [Mas] si con uusco | escapo sano o biuo, Aun çerca o tarde el rrey | querer me ha por amigo; Si non quanto dexo | no lo precio un figo. » Fablo myo Çid, el | que en buen ora cinxo espada: <<< Martin Antolinez, | sodes ardida lança, 80. Si yo biuo doblar | uos he la soldada. Espeso e el oro | e toda la plata, (Bien lo vedes que yo no trayo auer) huebos me serie Para toda mi compaña. Fer lo he amidos, ❘ de grado non aurie nada. 85. Con uuestro consego | bastir quiero dos archas; Yncamos las darena, | ca bien seran pesadas, Cubiertas de guadalmeçi | e bien enclaueadas, Los guadameçis uermeios, | (e) los clauos bien dorados. 66. Sanchez e Damas-Hinard: abastóles. 69. D-H. à so servicio. 73. Sanchez e D-H. por lo que; variante marginale del ms. 75. Correz. del Sanchez. 83. Sanchez e D-H. fanno due versi: auer [e] huevos me serie ecc. Ma auer non può assonare in á-a. O leggere: auer no trayo (á-o-à-α) ο forse meglio sopprimere l'inutile frase. Por Rrachel e Vidas | uayades me priuado. 90. Quando (en Burgos) me vedaron | conpra e el rrey me a ayrado, Non puedo traer el auer, | ca mucho es pesado, 95. Yo mas non puedo | e amydos lo fago. » 100. Rrachel e Vidas | en vno estauan amos, En cuenta de sus aueres, | de los que auien ganados. Lego Martin Antolinez | a guisa de menbrado: <<< O sodes, Rrachel e Vidas, ❘ los myos amigos caros? En poridad | f(1)ablar querria con amos. » 105. Non lo detardan, ❘ todos tres se apartaron: <<< Rrachel e Vidas, amos me dat las manos, Que non me descubrades | a moros nin (a) christianos: Per siempre (u)os fare rricos, | que non seades men El Campeador | por las parias fue entrado, 110. Grandes aueres priso | e muchos sobeianos; guados. 90. Sanchez, D-H., Ianer: Entrando en B. me v. comprar ecc. e punto fermo in fine del verso. 92-94. Parmi erronea l'interpunzione del Vollmöller: guisado. christianos, santos. 96. Correz. di tutti gli editori. 97-99. D-H. crede superfluo il 97. La ripetizione a me pare voluta per ottenere il tetrastico; su ciò cfr. R. 32-6. 110. Forse: muchos e sob. Gli altri editori: e mucho sob. Rretouo dellos | quanto que fue algo. Ya lo vedes que el rrey le a ayrado; 115. Dexado ha heredades | e casas e palaçios. (Aquelas) non las puede leuar, | sinon seryen ventadas. Prended las archas, | (e) meted las en uuestro salvo; 120. Con grand iura | meted y las fes amos Que non las catedes | en todo aqueste año. » <<< Nos huebos auemos | en todo de ganar algo; 125. Quando a tierra de moros | (entro, que) grant auer saco. 113. Il D-H. pone questo verso dopo il 115; ma l'evidente interpolazione di aquelas nel v. 116 mostra che anche nell' originale questo verso era a questo posto. 116. Ianer spiega ventadas per vendute; cf. Glossario. 124-25. Non parmi lassa in ò; leggerei: el ganó algo - Quando a t. de m. grant a. ha sacado. Cf. R. 96. 126. Ianer: auer tiene. 127. Forse: Estas archas amas | [a dos] las prendamos – En logar que non sean | vent. las metamos. 129. D-H.: de quoi serà-t-il satisfait? Parmi: dopo che sarà pagato, che ecc. Pedir uos a poco por dexar so auer en saluo. 135. A menester | seys çientos marcos. >>> Dixo Rrachel e Vidas: | <<< dar gelos [hemos] de grado. >>> 140. Si non primero | prendiendo e despues dando. >>> 145. Que non lo sepan | moros nin christianos. >>> Dixo Rrachel e Vidas: | << nos desto nos pagamos. Con Rrachel e Vidas, ❘ de voluntad e de grado. 150. Non viene a la pueent, ❘ ca por el agua a passado, 155. Don Rrachel e Vidas | (a myo Çid) besaron le las manos 160. Martin Antolinez | el pleyto a parado, 142. D-H. corresse: Vamos todos tres. Pel senso forse meglio: Amos a dos traed. 155. Forse punto interrogativo in fine del verso. 1 Que sobre aquelas archas | dar le yen VI çientos marcos, Ca assil dieran la fe | e gelo auien iurado, Que si antes las catassen | que fuessen periurados, 165. Non les diesse myo Çid | (de la ganançia) un dinero malo. 170. Al cargar de las archas | veriedes gozo tanto: 175. 180. << Ya, Campeador, en buen ora | çinxiestes espada; Çid, beso uuestra mano, ❘ en don que la yo aya. >>> <<< Plazme » dixo el Çid, | << daqui sea mandada; 185. Notolos don Martino, | sin peso los tomaua. 163. D-H. pone con ragione due punti in fine del verso. 169. Gli altri editori: a mouer. - 171. D-H.: ensomo. 174. Certamente: le va besar la mano. 181. D-H. Traduce si per certainement -! Si raddrizza il senso e il verso leggendo: Si non la ad. dalla | contalda ecc. 184. Solita aggiunta del tod. Leggasi: Al primer colpe echaron | tres çientos m. de plata. 185. Ianer: Yontólos. |