Adelinan tras myo Çid | el bueno de Biuar. 970. Tres dias e dos noches | penssaron de andar. Diçe de vna sierra | e legaua a vn val. 975. Del conde don Rremont | venido les mensaie. Myo Çid quando lo oyo, | enbio pora alla: <<< Digades al conde | non lo tenga a mal; 980. Lo de antes e de agora | todom lo pechara. 985. 990. Pues (a)dellant yran tras nos, ❘ aqui sea la batalla. Apretad los cauallos | e bistades las armas. 971. Leggi: del Pinar. Cf. 912, 999. — 972. Sanchez e D-H.: Asi viene esf. que el de a manos sele ecc. che non ha senso; tomar de a m. non è frase spagnola. Il Ianer: que el çide a mano se le ecc. che dà un senso opposto a quello che ognuno s'aspetterebbe; non è migliore il Vollm. – Leggerei: Asi viene esf. el conde | que a manos ecc. 973. Certo: ganancia grand. 974. Deçe, Sanchez e D-H. Cf. Gloss. descer. 980. Sanchez e D-H.: Lo de a. e lo de a. 985. Per la correzione cf. 2107 2629. 991. Gli altri editori: Aprestad. below Ellos vienen cuesta yuso, ❘ e todos trahen calças, 995. Cien(to) caualleros deuemos | vencer aquelas mesnadas. 1000. 1005. Esto fazen los sos | de voluntad e de grado. Los pendones e las lanças | tan bien las uan empleando, 1010. Hy ganno a Colada | que mas vale de mill marcos (de plata), De fuera de la tienda | [myo Çid] un salto daua: 995. Per la correz. cf. 1336 e R. 102. 996. Cornu: al laño. 997. L'assonanza esige che si cambino gli emistichi. 998. Sanchez e D-H.: Berenger. Sanchez e Ianer: el alcanza. 1000. Tutti gli editori interpungono così: adobados. fablado,. 1001. Gli altri editori qui e quasi ovunque: prisas. 1002. Baist interpunge: Francos, laño. — 1003. Cornu: del laño. 1012. D-H.: pora su tienda. 1013. D-H.: guardar lo mandaua. 1015. De todas partes | los sos se aiuntaron. Plogo a myo Çid, | ca grandes son las ganancias. A myo Çid don Rrodrigo | grant cozinal adobauan. El conde don Rremont | non gelo preçia nada. Aduzen le los comeres, | delant gelos parauan: 1020. El non lo quiere comer, | a todos los sosanaua: <<< Non combre vn bocado | por quanto ha en toda España, Antes perdere el cuerpo | e dexare el alma, Pues que tales mal calçados | me vençieron de batalla. >>> Myo Çid Rruy Diaz | odredes lo que dixo: 1025. <<< Comed, conde, deste pan | e beued deste vino. Si lo que digo fizieredes, | saldredes de catiuo, Si non en (todos) uuestros dias | non veredes christianismo. » Dixo el conde don Rremont: | « comede, don Rrodrigo, 1030. e penssedes de folgar Que yo dexar me morir | que non quiero comer. » 1035. A uos e dos fijos dalgo | (quitar uos he los cuerpos e) daruos e de mano. >>> Quando esto oyo el conde | yas yua alegrando: 1015. Forse: aiuntauan. 1016. Forse: ca grand es la gan. 1028. que non quiero comer, è una brutta interpolazione. Due versi, con le assonanze: Rrodrigo e morir. 1029. me = m'he. 1033. Correz. del Cornu. 1035. Cf. v. 1040. 4. RESTORI, Le gesta del Cid. Tanto quanto yo biua | sere dent marauillado. >>> <<< Pues comed, conde, e quando | fueredes iantado, 1040. A uos e a otros dos | dar uos he de mano. Mas quanto auedes perdido | e yo gane en campo, 1045. Que comigo andan lazrados. (e non uos lo dare). << Si bien non comedes, conde, | don yo sea pagado, 1055. Aqui feremos (la) morada, | no nos partiremos amos. » Aqui dixo el conde: | <<< de voluntad e de grado. >>> Con estos dos caualleros | apriessa va iantando. Pagado es myo Çid, | que lo esta aguardando, (Por) que el conde don Rremont | tan bien boluie las manos: <<< Si uos ploguiere, (myo) Çid, | de yr somos guisados; Mandad nos dar las bestias, | (e) caualgeremos priuado. Del dia que fue conde | non iante tan de buen grado: 1060. 1038. Sanchez e D-H.: dend seré. 1044. Sanchez e DamasHinard: mis vass. — 1045. Gli altri editori: Ca comigo. - Manca un emistichio: Caualleros buenos | que...?. 1048. Gli altri editori: Commo qui. 1049. Cornu propone: aguamanos, maschile. 1055. Sanchez, D-H.: faremos. El sabor que dend e | non sera olbidado. >> Dan le tres palafres | muy bien ensellados, 1065. E buenas vestiduras | de peliçones e (de) mantos. El conde don Rremont | entre los dos es entrado. Fata cabo del albergada | escurriolos el Castelano: <<< Hya uos ydes, conde, | aguisa de muy franco; En grado uos lo tengo | lo que me auedes dexado. 1070. Si uos viniere emiente | que quisieredes vengalo, Si m(e) vinieredes buscar | fallar me podredes, E si non mandedes buscar | o me dexa(re)des, De lo uuestro o de lo mio | leuaredes algo. >>> << Folgedes ya, myo Çid, | sodes en uuestro saluo. 1075. Pagado uos he | por todo aqueste año; De venir uos buscar | sol non sera penssado. » 1080. Lo que non ferie el caboso | por quanto en el mundo i ha; Una desleatança, | ca non la fizo alguandre. Juntos con sus mesnadas, | conpeçolas de legar. De la ganancia que an fecha | marauillosa e grand 1085. (Aquis conpieça la gesta | de myo Çid el de Biuar) Tan ricos son los sos | que non saben que se an. 1063. e=he. 1068. muy franco è un' ironia e un gioco di parole; il conte era francese. 1070. Sanchez e D-H.: en miente vengallo. 1071. Certo: podredes fallarme. 1073. Correggi: e de lo mio. 1080. Cornu: mundo ha. 1081. D-H. corresse: deslealtanza. 1085. Verso che qui non è al suo posto e che, nello stato presente del Poema non si saprebbe ove collocare. |