Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Adelinan tras myo Çid | el bueno de Biuar.

970. Tres dias e dos noches | penssaron de andar.
Alcançaron a myo Çid | en Teuar e el Pinar.
Asi viene esforçado que el conde amanos sele cuydo tomar.
Myo Çid, don Rrodrigo | trae grand ganançia.

Diçe de vna sierra | e legaua a vn val.

975. Del conde don Rremont | venido les mensaie. Myo Çid quando lo oyo, | enbio pora alla:

<<< Digades al conde | non lo tenga a mal;
De lo so non lieuo nada, dexem yr en paz. »
Rrespuso el conde: « Esto | non sera verdad;

980. Lo de antes e de agora | todom lo pechara.
Sabra el salido | (a) quien vino desondrar. »
Tornos el mandadero | quanto pudo mas.
Essora lo coñosçe | myo Çid el de Biuar
Que a menos de batalla | nos pueden den quitar:
<<< Ya caualleros, | apart f(az)ed la ganançia;
Apriessa uos guarnid | e metedos en (las) armas.
El conde don Rremont | dar nos ha grant batalla.
De moros e de christianos | gentes trae sobeianas:
Amenos de batalla | non nos dexarie por nada.

985.

990. Pues (a)dellant yran tras nos, ❘ aqui sea la batalla. Apretad los cauallos | e bistades las armas.

971. Leggi: del Pinar. Cf. 912, 999. — 972. Sanchez e D-H.: Asi viene esf. que el de a manos sele ecc. che non ha senso; tomar de a m. non è frase spagnola. Il Ianer: que el çide a mano se le ecc. che dà un senso opposto a quello che ognuno s'aspetterebbe; non è migliore il Vollm. – Leggerei: Asi viene esf. el conde | que a manos ecc. 973. Certo: ganancia grand. 974. Deçe, Sanchez e D-H. Cf. Gloss. descer. 980. Sanchez e D-H.: Lo de a. e lo de a. 985. Per la correzione cf. 2107 2629. 991. Gli altri editori: Aprestad.

below

Ellos vienen cuesta yuso, ❘ e todos trahen calças,
E las siellas coçeras, | (e) las çinchas amoiadas;
Nos (caualgaremos) siellas gallegas, | e huesas sobre calças.

995. Cien(to) caualleros deuemos | vencer aquelas mesnadas.
Antes que (ellos) legen a laño | presentemos les las lanças.
Por uno que firgades, | tres siellas yran vazias.
Vera Remont Verengel | tras quien vino en alcança,
Oy en (este) Pinar de Teuar | por toler me la ganançia. >>>
Todos son adobados | quando (myo Çid) esto ouo fablado ;
Las armas auien presas, | (e) sedien sobre los cauallos.
Vieron la cuesta yuso | la fuerça de los Francos.
Alfondon de la cuesta, | çerca es de laño,
Mando los ferir myo Çid | el que en buen ora nasco.

1000.

1005. Esto fazen los sos | de voluntad e de grado.

Los pendones e las lanças | tan bien las uan empleando,
A los vnos firiendo e a los otros derrocando.
Vencido a esta batalla | el que en buen ora nasco.
Al conde don Rremont | a preson le an tomado.

1010. Hy ganno a Colada | que mas vale de mill marcos (de plata),
E vençio esta batalla | poro ondro su barba.
Priso lo al conde, | pora su tierra 1(0) leuaua;
A sos creenderos | mandar lo guardaua.

De fuera de la tienda | [myo Çid] un salto daua:

995. Per la correz. cf. 1336 e R. 102. 996. Cornu: al laño. 997. L'assonanza esige che si cambino gli emistichi. 998. Sanchez e D-H.: Berenger. Sanchez e Ianer: el alcanza. 1000. Tutti gli editori interpungono così: adobados. fablado,. 1001. Gli altri editori qui e quasi ovunque: prisas. 1002. Baist interpunge: Francos, laño. — 1003. Cornu: del laño. 1012. D-H.: pora su tienda. 1013. D-H.: guardar lo mandaua.

1015. De todas partes | los sos se aiuntaron.

Plogo a myo Çid, | ca grandes son las ganancias. A myo Çid don Rrodrigo | grant cozinal adobauan. El conde don Rremont | non gelo preçia nada. Aduzen le los comeres, | delant gelos parauan: 1020. El non lo quiere comer, | a todos los sosanaua:

<<< Non combre vn bocado | por quanto ha en toda España, Antes perdere el cuerpo | e dexare el alma, Pues que tales mal calçados | me vençieron de batalla. >>>

Myo Çid Rruy Diaz | odredes lo que dixo: 1025. <<< Comed, conde, deste pan | e beued deste vino. Si lo que digo fizieredes, | saldredes de catiuo, Si non en (todos) uuestros dias | non veredes christianismo. » Dixo el conde don Rremont: | « comede, don Rrodrigo,

1030.

e penssedes de folgar

Que yo dexar me morir | que non quiero comer. »
Fasta terçer dia | nol pueden acordar.
Ellos partiendo | estas ganancias grandes
Nol pueden f(az)er comer | vn muesso de pan.
Dixo myo Çid: | << comed[es], conde algo,
ca si non comedes | non veredes christianos;
E si uos comieredes, | don yo sea pagado,

1035. A uos e dos fijos dalgo | (quitar uos he los cuerpos e) daruos e de mano. >>>

Quando esto oyo el conde | yas yua alegrando:
<< Si 1(0) fizieredes, Çid | lo que auedes fablado.

1015. Forse: aiuntauan. 1016. Forse: ca grand es la gan. 1028. que non quiero comer, è una brutta interpolazione. Due versi, con le assonanze: Rrodrigo e morir. 1029. me = m'he. 1033. Correz. del Cornu. 1035. Cf. v. 1040.

4. RESTORI, Le gesta del Cid.

Tanto quanto yo biua | sere dent marauillado. >>>

<<< Pues comed, conde, e quando | fueredes iantado,

1040. A uos e a otros dos | dar uos he de mano.

Mas quanto auedes perdido | e yo gane en campo,
Sabet, non uos dare | a uos vn dinero malo,
(Mas quanto auedes perdido non uos lo dare)
Ca huebos me lo he | (e) pora estos myos vassallos

1045. Que comigo andan lazrados. (e non uos lo dare).
Prendiendo de uos e de otros | yr nos hemos pagando;
Abremos esta vida | mientra plogiere al padre santo,
Commo que yra a de rrey | e de tierra es echado >>>
Alegre es el conde | e pidio agua a las manos,
1050. E tienen gelo delant | e dieron gelo priuado.
Con los caualleros | que el Çid le auie dados
Comiendo va el conde, | Dios, que de buen grado!
Sobrel sedie el | que en buen ora nasco:

<< Si bien non comedes, conde, | don yo sea pagado, 1055. Aqui feremos (la) morada, | no nos partiremos amos. » Aqui dixo el conde: | <<< de voluntad e de grado. >>> Con estos dos caualleros | apriessa va iantando. Pagado es myo Çid, | que lo esta aguardando, (Por) que el conde don Rremont | tan bien boluie las manos: <<< Si uos ploguiere, (myo) Çid, | de yr somos guisados; Mandad nos dar las bestias, | (e) caualgeremos priuado. Del dia que fue conde | non iante tan de buen grado:

1060.

1038. Sanchez e D-H.: dend seré. 1044. Sanchez e DamasHinard: mis vass. — 1045. Gli altri editori: Ca comigo. - Manca un emistichio: Caualleros buenos | que...?. 1048. Gli altri editori: Commo qui. 1049. Cornu propone: aguamanos, maschile. 1055. Sanchez, D-H.: faremos.

El sabor que dend e | non sera olbidado. >> Dan le tres palafres | muy bien ensellados, 1065. E buenas vestiduras | de peliçones e (de) mantos. El conde don Rremont | entre los dos es entrado. Fata cabo del albergada | escurriolos el Castelano: <<< Hya uos ydes, conde, | aguisa de muy franco; En grado uos lo tengo | lo que me auedes dexado. 1070. Si uos viniere emiente | que quisieredes vengalo, Si m(e) vinieredes buscar | fallar me podredes, E si non mandedes buscar | o me dexa(re)des, De lo uuestro o de lo mio | leuaredes algo. >>> << Folgedes ya, myo Çid, | sodes en uuestro saluo.

1075. Pagado uos he | por todo aqueste año;

De venir uos buscar | sol non sera penssado. »
Aguijaua el conde | e penssaua de andar.
Tornando ua la cabeça | e catandos atras;
Miedo yua auiendo | que myo Çid se repintra:

1080. Lo que non ferie el caboso | por quanto en el mundo i ha;

Una desleatança, | ca non la fizo alguandre.
Hydo es el conde, | tornos el de Biuar.

Juntos con sus mesnadas, | conpeçolas de legar.

De la ganancia que an fecha | marauillosa e grand 1085. (Aquis conpieça la gesta | de myo Çid el de Biuar) Tan ricos son los sos | que non saben que se an.

1063. e=he. 1068. muy franco è un' ironia e un gioco di parole; il conte era francese. 1070. Sanchez e D-H.: en miente vengallo. 1071. Certo: podredes fallarme. 1073. Correggi: e de lo mio. 1080. Cornu: mundo ha. 1081. D-H. corresse: deslealtanza. 1085. Verso che qui non è al suo posto e che, nello stato presente del Poema non si saprebbe ove collocare.

« AnteriorContinuar »