Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Il Cid continua le vittoriose sue scorrerie conquistando Xerica, Onda, Almenar, e minacciando i Mori di Valenza, i quali escono in campo contro di lui ma sono sconfitti. Valenza medesima è da lui presa dopo un assedio di nove mesi. Il re di Siviglia, che con trentamila uomini d'arme era venuto per soccorrere la città, è vinto e messo in fuga (vv. 1083-1237).

Assicurato contro i nemici esterni, il Cid si occupa dell' ordinamento dello stato. Egli fa in quest' occasione il voto, non singolare tra i cavalieri del tempo, di lasciarsi crescere la barba, nè mai più tagliarla. Indi fa la rassegna delle sue truppe, che sommano a tremila seicento uomini. Invia in Castiglia il fedele Albar Fañez con un dono in denaro pel monastero di Cardegna e con cento cavalli pel Re Alfonso, incaricandolo di ottenere dal Re il permesso di condurgli in Valenza la moglie e le figliole. Frattanto essendo giunto dall'Oriente un vescovo chiamato Don Geronimo, il Cid crea in Valenza un episcopato e glielo affida (vv. 1238-1306).

Albar Fañez trova il re Alfonso a Carrion ed è accolto molto benevolmente. Il re accetta i cento cavalli e concede libera uscita dal regno alla famiglia del Cid e a quanti vogliono andare al suo servigio. Le recenti fortune del Cid eccitano l'invidia dei cortigiani e la cupidigia di Diego e di Fernando conti di Carrion, i quali cominciano a pensare all'utile che avrebbero sposando le sue figliole: ma pel momento si limitano a pregare Albar Fañez di portare al Cid i loro saluti. Intanto Albar Fañez dispone la scorta pel viaggio, e spedisce due messaggeri al Cid ad anticipargli la buona novella. Promette anche agli infelici Rachel e Vidas di perorare la loro causa: ma il poeta non dice se la promessa fosse mantenuta e il debito pagato; trattandosi di Ebrei, è lecito dubitarne. Senza incidenti e con onorevole scorta Albar Fañez, Donna Ximena e le sue figlie giungono presso Valenza (vv. 1307-1557).

1560.

Con estas alegrias | e nuevas tan ondradas
Apres son de Valençia | a tres leguas contadas.
A myo Çid el | que en buena ora nasco,
Dentro a Valençia | lieuan le el mandado.
Alegre fue myo Çid, | que nunqua mas nin tanto,
Ca de 1(o) que mas amaua | yal viene el mandado.
Dozientos caualleros | mando exir priuado,

1565. Que rreçiban a Myanaya | e a las duenas fijas dalgo.
El sedie en Valençia | curiando e guardando,

Que bien sabe que Albarfanez | trahe todo recabdo.
Afeuos todos aquestos | reçiben a Mynaya,

E a las duenas e a las niñas | e a las otras conpañas.

1570. Mando myo Çid | a los que ha en su casa

Que guardassen el alcaçar | e las otras torres altas
E todas las puertas, | (e) las exidas e las entradas,
E aduxiessen le a Bauieca, | poco auie quel ganara.
Aun non sabie (myo Çid) el | que en buen ora cinxo espada,

1575. Si serie corredor | o ssi abrie buena parada.

A la puerta de Valençia | do fuesse en so saluo,
Delant(e) su muger e (de) sus fijas | querie tener las armas.
Rreçebidas las duenas | a vna grant ondrança

El obispo don Iheronimo | adelant se entraua,

1580. Y dexaua el cauallo, | por(a) la capiella adelinaua
Con quantos que el puede | que con oras se acordaron.
Sobrepeliças vestidas | e con cruzes de plata

1574. D-H.: spada. 1581. D-H. traduce: qui arrivèrent à l'heure. Più chiaro sarebbe: essoras se acordaran.

Rreçibir salien las duenas | e al bueno de Minaya.
El que en buen ora nasco | non lo detardaua;
1585. Ensiellan le a Bauieca, | cuberturas le echauan.
Myo Çid salio sobrel, | e armas de fuste tomaua.
Vistios el sobregonel, | luenga trahe la barba.
Fizo vna corrida, | esta fue tan estraña!
Por nombre el cauallo | Bauieca caualga[ua]:
1590. Quando ouo corrido, | todos s(e) marauillauan.

1595.

Des dia s(e) precio Bauieca | en quant grant fue España. En cabo del cosso | myo Çid descaualgaua, Adelino a su muger | e a sus fijas amas. Quando 1(0) vio doña Ximena, | a pies se le echaua: << Merçed, Campeador, en buen ora | cinxiestes espada! Sacada me auedes | de muchas verguenças malas. Afe me aqui, señor, | yo uuestras fijas e amas; Con Dios e conuusco | buenas son e criadas. » A la madre e a las fijas | bien las abraçaua; 1600. Del gozo que auien | de los sos oios lorauan. Todas las sus mesnadas | en grant delent estauan, Armas teniendo | e tablados quebrantando. Oyd lo que dixo | el que en buen ora nasco: <<< Vos, querida e ondrada muger, e amas mis fijas

1605. My coraçon e mi alma,

Entrad comigo | en Valençia la casa,

En esta heredad | que uos yo he ganada. >>>

1601. Damas

1597. D-H. e Cornu: yo e vuestras f. amas. Hinard corr.: deleit. Ma può stare la grafia delent per deleite. 1602. Forse: Tabl. queb. e teniendo armas. 1604. Leggi: Vos [doña Ximena] | muger querida e ondrada E amas mis fijas | my cor. ecc.

Madre e fijas | las manos le besauan.

A tan grand ondra ellas | a Valençia entrauan.

1610. Adelino myo Çid | con ellas al alcaçar.
Ala las subie | en el mas alt(o) logar.
Oios velidos catan a todas partes.
Miran Valençia | commo iaz(e) la çibdad:
E del otra parte | a oio han el mar.
1615. Miran la huerta, | espessa es e grand.
Alçan las manos | pora Dios rrogar.
Desta ganançia | commo es buena e grand,
Myo Çid e sus compañas | (tan) a grand sabor estan.

Ma ben presto si presenta un nuovo nemico. Egli è il re Yucef di Marocco che assale Valenza con cinquantamila uomini. Egli è però vinto in battaglia campale e del suo esercito si salvano soli cento e quattro. Dell'immensa preda il Cid invia in dono duecento cavalli al re Alfonso. Nuova e più cocente invidia ne' cortigiani e specialmente in Albar Diaz e Garcia Ordoñez nemici acerrimi del Cid. I conti di Carrion si decidono a entrare in trattative di matrimonio (vv. 1619-1878).

De (los) yffantes de Carrion | yo uos quiero contar.

1880. Fablando en su consseio | auien(do) su poridad: <<< La nueuas del Çid | mucho van adelant. Demandemos sus fijas | por(a) con ellas casar; Creçremos en nuestra ondra | e yremos adelant. >>> Vinien al rrey Alfonsso | con esta poridad:

1885.

<<< Merçed uos pidimos | commo a rrey e a señor

(natural),

Con uuestro consseio | lo queremos fer nos,

Que nos demandedes | fijas del Campeador:

1890.

Casar queremos con ellas | a su ondra e a nuestra pro. >>>

Vna grant ora el rrey | pensso e comidio:

<<< Hyo eche de tierra | al buen Campeador,

E faziendo yo ha el mal, | e el a mi grand pro,

Del casamiento | non se sis abra sabor.

Mas pues vos lo queredes, | entremos en la rrazon. »

A Mynaya Albarfanez | e a Pero Vermuez

1895. El rrey don Alfonsso | essora los lamo.

A una quadra | elen los aparto:

<< Oyd me, Mynaya | e vos Pero Vermuez.

Siruem myo Çid el Campeador, ello a mereçer yo,

E de mi abra perdon. Viniessem a vistas, si ouiesse dent sabor.

1900. Otros mandados | ha en esta mi cort:

Diego e Ferrando, | (los) yffantes de Carrion,

Sabor han de casar | con sus fijas amas ados.
Sed buenos menssageros, | e rruego uos lo yo
Que gelo digades | al buen Campeador.

1905. Abra y ondra | e creçra en onor,

1910.

Por conssagrar | con (los) yffantes de Carrion. »
Fablo Mynaya | e plogo a Per Vermuez:
<<< Rrogar gelo emos | lo que dezides uos;
Despues faga el Çid | lo que quiere sabor. >>

<<< Dezid a Rruy Diaz el | que en buen ora nasco,
Quel yre a vistas | do fuere aguisado;

1891. D-H. corr. á el. 1896. Sanchez e D-H.: elle los. Ianer: él en los. Cf. elen nel Glossario. 1898-99. Ianer: el lo a mereçer yo, che non ha senso. D-H. corresse: he lo a mer. yo, e trad. je lui en serai reconnaissant. Mi paiono tre versi: Sirvem m. Çid | el Campeador, - El lo a [a] mereçer | e de mi ab. perdon. ecc. 1910. Gli altri editori: Diredes. Leggasi: naçió. 1911. Leggi: aguisado fuer. Cfr. v. 1382.

« AnteriorContinuar »