Il Cid continua le vittoriose sue scorrerie conquistando Xerica, Onda, Almenar, e minacciando i Mori di Valenza, i quali escono in campo contro di lui ma sono sconfitti. Valenza medesima è da lui presa dopo un assedio di nove mesi. Il re di Siviglia, che con trentamila uomini d'arme era venuto per soccorrere la città, è vinto e messo in fuga (vv. 1083-1237). Assicurato contro i nemici esterni, il Cid si occupa dell' ordinamento dello stato. Egli fa in quest' occasione il voto, non singolare tra i cavalieri del tempo, di lasciarsi crescere la barba, nè mai più tagliarla. Indi fa la rassegna delle sue truppe, che sommano a tremila seicento uomini. Invia in Castiglia il fedele Albar Fañez con un dono in denaro pel monastero di Cardegna e con cento cavalli pel Re Alfonso, incaricandolo di ottenere dal Re il permesso di condurgli in Valenza la moglie e le figliole. Frattanto essendo giunto dall'Oriente un vescovo chiamato Don Geronimo, il Cid crea in Valenza un episcopato e glielo affida (vv. 1238-1306). Albar Fañez trova il re Alfonso a Carrion ed è accolto molto benevolmente. Il re accetta i cento cavalli e concede libera uscita dal regno alla famiglia del Cid e a quanti vogliono andare al suo servigio. Le recenti fortune del Cid eccitano l'invidia dei cortigiani e la cupidigia di Diego e di Fernando conti di Carrion, i quali cominciano a pensare all'utile che avrebbero sposando le sue figliole: ma pel momento si limitano a pregare Albar Fañez di portare al Cid i loro saluti. Intanto Albar Fañez dispone la scorta pel viaggio, e spedisce due messaggeri al Cid ad anticipargli la buona novella. Promette anche agli infelici Rachel e Vidas di perorare la loro causa: ma il poeta non dice se la promessa fosse mantenuta e il debito pagato; trattandosi di Ebrei, è lecito dubitarne. Senza incidenti e con onorevole scorta Albar Fañez, Donna Ximena e le sue figlie giungono presso Valenza (vv. 1307-1557). 1560. Con estas alegrias | e nuevas tan ondradas 1565. Que rreçiban a Myanaya | e a las duenas fijas dalgo. Que bien sabe que Albarfanez | trahe todo recabdo. E a las duenas e a las niñas | e a las otras conpañas. 1570. Mando myo Çid | a los que ha en su casa Que guardassen el alcaçar | e las otras torres altas 1575. Si serie corredor | o ssi abrie buena parada. A la puerta de Valençia | do fuesse en so saluo, El obispo don Iheronimo | adelant se entraua, 1580. Y dexaua el cauallo, | por(a) la capiella adelinaua 1574. D-H.: spada. 1581. D-H. traduce: qui arrivèrent à l'heure. Più chiaro sarebbe: essoras se acordaran. Rreçibir salien las duenas | e al bueno de Minaya. 1595. Des dia s(e) precio Bauieca | en quant grant fue España. En cabo del cosso | myo Çid descaualgaua, Adelino a su muger | e a sus fijas amas. Quando 1(0) vio doña Ximena, | a pies se le echaua: << Merçed, Campeador, en buen ora | cinxiestes espada! Sacada me auedes | de muchas verguenças malas. Afe me aqui, señor, | yo uuestras fijas e amas; Con Dios e conuusco | buenas son e criadas. » A la madre e a las fijas | bien las abraçaua; 1600. Del gozo que auien | de los sos oios lorauan. Todas las sus mesnadas | en grant delent estauan, Armas teniendo | e tablados quebrantando. Oyd lo que dixo | el que en buen ora nasco: <<< Vos, querida e ondrada muger, e amas mis fijas 1605. My coraçon e mi alma, Entrad comigo | en Valençia la casa, En esta heredad | que uos yo he ganada. >>> 1601. Damas 1597. D-H. e Cornu: yo e vuestras f. amas. Hinard corr.: deleit. Ma può stare la grafia delent per deleite. 1602. Forse: Tabl. queb. e teniendo armas. 1604. Leggi: Vos [doña Ximena] | muger querida e ondrada E amas mis fijas | my cor. ecc. Madre e fijas | las manos le besauan. A tan grand ondra ellas | a Valençia entrauan. 1610. Adelino myo Çid | con ellas al alcaçar. Ma ben presto si presenta un nuovo nemico. Egli è il re Yucef di Marocco che assale Valenza con cinquantamila uomini. Egli è però vinto in battaglia campale e del suo esercito si salvano soli cento e quattro. Dell'immensa preda il Cid invia in dono duecento cavalli al re Alfonso. Nuova e più cocente invidia ne' cortigiani e specialmente in Albar Diaz e Garcia Ordoñez nemici acerrimi del Cid. I conti di Carrion si decidono a entrare in trattative di matrimonio (vv. 1619-1878). De (los) yffantes de Carrion | yo uos quiero contar. 1880. Fablando en su consseio | auien(do) su poridad: <<< La nueuas del Çid | mucho van adelant. Demandemos sus fijas | por(a) con ellas casar; Creçremos en nuestra ondra | e yremos adelant. >>> Vinien al rrey Alfonsso | con esta poridad: 1885. <<< Merçed uos pidimos | commo a rrey e a señor (natural), Con uuestro consseio | lo queremos fer nos, Que nos demandedes | fijas del Campeador: 1890. Casar queremos con ellas | a su ondra e a nuestra pro. >>> Vna grant ora el rrey | pensso e comidio: <<< Hyo eche de tierra | al buen Campeador, E faziendo yo ha el mal, | e el a mi grand pro, Del casamiento | non se sis abra sabor. Mas pues vos lo queredes, | entremos en la rrazon. » A Mynaya Albarfanez | e a Pero Vermuez 1895. El rrey don Alfonsso | essora los lamo. A una quadra | elen los aparto: << Oyd me, Mynaya | e vos Pero Vermuez. Siruem myo Çid el Campeador, ello a mereçer yo, E de mi abra perdon. Viniessem a vistas, si ouiesse dent sabor. 1900. Otros mandados | ha en esta mi cort: Diego e Ferrando, | (los) yffantes de Carrion, Sabor han de casar | con sus fijas amas ados. 1905. Abra y ondra | e creçra en onor, 1910. Por conssagrar | con (los) yffantes de Carrion. » <<< Dezid a Rruy Diaz el | que en buen ora nasco, 1891. D-H. corr. á el. 1896. Sanchez e D-H.: elle los. Ianer: él en los. Cf. elen nel Glossario. 1898-99. Ianer: el lo a mereçer yo, che non ha senso. D-H. corresse: he lo a mer. yo, e trad. je lui en serai reconnaissant. Mi paiono tre versi: Sirvem m. Çid | el Campeador, - El lo a [a] mereçer | e de mi ab. perdon. ecc. 1910. Gli altri editori: Diredes. Leggasi: naçió. 1911. Leggi: aguisado fuer. Cfr. v. 1382. |