Do el dixiere, | y sea el moion. 1915. Van pora Valençia | ellos e todos los sos. 1920. En pocas tierras | a tales dos varones. 1930. Que gelo consseiaua | dalma e de coraçon. 1935. Con grand afan | gane lo que he yo. A Dios lo gradesco | que del rrey he su graçia, 1914. Gli altri editori: Despidiensse. 1929. Nyrop crede che connoscie e creçie siano un imperfectum futuri. A me il 1o pare da riferire al re Alfonso, il 2o al Cid e mi par probabile la correzione. 1934. D-H. fue. Ianer: fui. — 1936. Certo: Que del r. h. su gr. | grad. lo a Dios,. E piden me mis fijas | (pora los) yfantes de Carrion. 1940. Mas pues lo conseia el | que mas vale que nos, L' abboccamento tra il re Alfonso e il Cid è fissato, di li a tre settimane, presso le rive del Tago. Da ambo le parti si fanno splendidi preparativi; il re va con truppe di Leon, di Gallizia e di Castiglia; il Cid coi suoi migliori guerrieri (vv. 1943-2011). Hyas va pora las vistas | que con el rrey paro. 2015. Rreçebir lo salen | con tan grand onor. Don lo quo a oio el que en buen ora nasco, Si non a estos caualleros | que querie de coraçon. 2020. Commo lo comidia | el que en buen ora naçio. 2025. De aquesta guisa | a los pies le cayo. Tan grand pesar | ouo el rrey don Alfonsso: 2016. Cérto: naçio. - 2019. Il ms. ha XV. Besad las manos, | ca los pies no. Si esto non feches, | non auredes my amor. » 2030. Hynoios fitos | sedie el Campeador: { <<< Merçed uos pido a uos, | mio natural señor. Assi estando | dedes me uuestra amor [e] que lo oyan | quantos aqui son. >>> Dixo el rrey: << esto fere | dalma e de coraçon. Aqui uos perdono | e douos my amor. 2035. En todo myo rreyno | parte des de oy. >>> Fablo myo Çid e dixo: «merçed, yo lo rreçibo, Alfonsso Gradescolo a Dios del cielo | e despues a uos, mio señor. Quando he la gracia | de (don) Alfonsso myo señor, 2045. Valer me a Dios de dia e de noch. Fuessedes my huesped | si uos plogiesse, señor. >>> Myo huesped seredes, | Çid Campeador, 2050. E cras feremos | lo que plogiere a uos. >>> 2035. Sanchez e D-H.: desde oy, facendo reggere il sostantivo parte dal verbo douos. Leggerei: part edes de oy. E, emos, edes per he; hemos ecc. è frequentissimo. 2036. Leggi: Fablo myo_Çid | e dixo [esta rrazon:] Merçed ecc. Si cf. v. 2043. 2043. S. D-H.: desta razon. 2043bis Si cfr. vv. 3404, 3446. Beso le la mano, | myo Çid lo otorgo. 2055. Rrespuso mio Çid: | << assi 1(0) mande el Criador! >>> 2060. Marauillan se de myo Çid | quantos que y son. Que adobassen cozina | pora quantos que y son. 2070. Al salir de la missa | todos iuntados son: 2075. Vuestras fijas uos pido, ❘ don Eluira e doña Sol, Que las dedes por mugeres | a (los) yfantes de Carrion. 2056. Certo: que en buen ora naçio. 2059. D-H. e Milà corr.: creçio. — 2066. Cf. 3163. Della e della parte | quantos que aqui son, 2080. Los mios e los uuestros | que sean rrogadores. Dandos las, myo Çid, | si uos vala el Criador! » << No(n) abria fijas de casar, >> | rrespuso el Campeador, << Ca non han grant hedand | e de dias pequenas son. De grandes nuevas son | los yfantes de Carrion; 2085. Pertenecen por(a) mis fijas | e aun pora meiores. Hyo las engendre amas | e criastes las uos, Entre yo y ellas | en uuestra merçed somos nos. Afellas en uuestra mano | don Eluira e doña Sol, Dad las a qui quisieredes (uos) | ca yo pagado so. >>> <<< Gracias » dixo el rrey, | <a uos e a tod esta cort. >>> Luego se leuantaron | (los) yffantes de Carrion, Van besar las manos | al que en ora buena naçio. Camearon las espadas | antel rrey don Alfonsso. Fablo el rrey don Alfonsso | commo tan buen señor: <<< Grado e gracias, Çid, ❘ commo tan bueno, e primero al 2090. 2095. Criador, Quem dades uuestras fijas | por(a los) yfantes de Carrion. 2100. Al Criador plega | que ayades ende sabor. 2083. Sanchez: hedant. D-H.: hedat; la grafia del ms. è ammissibile. 2089. Il ms. ha: aqui. 2092. Certo: en buen ora. 2095. Le parole: e prim. al Cri. sembrano una religiosa interpolazione. Leggerei: commo tan buen varon. Cf. 2006. |