Imágenes de páginas
PDF
EPUB

chiedergli una soddisfazione. Il re riconosce che l'offesa tocca non solo il Cid ma anche lui stesso che aveva combinato le nozze, e fissa di lì a sette settimane una solenne adunanza delle Cortes in Toledo, pubblicando che quello dei suoi vassalli che non vi intervenisse perderebbe il feudo e sarebbe bandito dal regno. I più alti baroni di Leon, di Castiglia e di Gallizia convengono in Toledo: anche i conti di Carrion giungono coi loro parenti e con numeroso seguito. Quando si seppe che s'avvicinava il Cid, il re cavalcò ad incontrarlo ma il Cid non volle entrare quel giorno in città, e rimasto coi suoi nella chiesa di San Servan fuori le mura passò la notte in preghiere. Alla mattina, dopo messa, si prepara a entrare in Toledo (νν. 2811-3062).

<< Vos, Mynaya Albarfanez, | el mio braço meior,
Vos yredes comigo, | e el obispo don Iheronimo,

3065. E Pero Vermuez, | e (aqu)este Muño Gustioz,
E Martin Antolinez | el Burgales de pro,
E Albar Albarez, | e Albar Saluadorez,

E Martin Muñoz | que en buen punto naçio,
E mio sobrino | Felez Muñoz.

3070. Comigo yra Mal Anda | que es bien sabidor,
E Galind Garçiez, | el bueno d'Aragon.

Con estos cumplan (sse) çiento | de los buenos que y son;

Velmezes vestidos | por sufrir las guarnizones,

De suso las lorigas | tan blancas commo el sol;

3075. Sobre las lorigas | arminos e peliçones,

(E) que non parescan las armas, | bien presos los cordones,

Solos mantos las espadas | dulces e taiadores.

Daquesta guisa | quiero yr a la cort,

Por demandar myos derechos | e dezir mi rrazon.

3080. Si desobra buscaren | yfantes de Carrion,

Do tales çiento touier, ❘ bien sere sin pauor. »
Rrespondieron todos: | << (nos) esso queremos, señor. >>>
Assi commo lo a dicho | todos adobados son.
Nos detiene por nada | el que en buen ora naçio:

3085. Calças de buen paño | en sus camas metio

Sobrellas vnos çapatos | que a grant huebra son;
(Vistio) camisa de rançal | tan blanca commo el sol;
Con oro e con plata | todas las presas son:
Al puno bien estan, | ca el se lo mando.
3090. Sobrella vn brial | primo de çiclaton:
Obrado es con oro, | pareçen poro son.
Sobresto una piel vermeia, | las bandas doro son;
Siempre la viste | myo Çid el Campeador.

(Vna) cofia sobre los pelos | dun escarin de pro:

3095. Con oro es obrada | [e] fecha por rrazon,

Que non le contalassen | los pelos al (buen Çid) Campeador.

La barba avie luenga, | (e) prisola con el cordon.
Por tallo faze esto | que rrecabdar quiere (todo) lo s(uy)o.
Desuso cubrio vn manto | que es de grant valor:

3100. En el abrien que ver | quantos que y son.
Con aquestos çiento | que adobar mando,
Apriessa caualga, | de San Seruan salio.
Assi yua myo Çid | adobado alla cort.
A la puerta de fuera | descaualga a sabor.

3105. Cuerda mientra entra | myo Çid con todos los sos.

3091. Verso contestato: letteralmente: sembrano (risplendono?) per dove sono. D-H. corr. d'oro son. Milà: parece por razon. 3093. Milà: las viste. 3095. Correz. del Milà. 3098. Correz. del Milà.

El va en medio, ❘ (e) los ciento aderredor.
Quando 1(0) vieron entrar | al que en buen ora naçio,
Leuantos en pie | el buen rrey don Alfonsso,

E el conde don Anrrich, e el conde don Rremont,

3110. E desi adelant, | sabet, todos los otros.

A grant ondra 1(0) rreçiben | al que en buen ora naçio.

Nos quiso leuantar | el Crespo de Granon,
Nin todos los del bando | de yfantes de Carrion.
El rrey dixo al Çid: <<< venid | aca ser, Campeador,

3115. En aqueste escaño | quem diestes uos en don.
Mager que [a] algunos pesa, | meior sodes que nos. >>>
(Essora) dixo muchas mercedes | el que Valençia gaño:
<<< Sed en uuestro escaño | commo rey e señor;
Aca posare con todos aquestos mios. >>>

3120. Lo que dixo el Çid | al rrey plogo de coraçon.
En vn escaño torniño | essora myo Çid poso;
Los çiento quel aguardan | posan aderredor.
Catando estan a myo Çid | quantos ha en la cort,
A la barba que auie luenga | e presa con el cordon.

3125. En sos aguisamientos | bien semeia varon.

Nol pueden catar de verguença | yfantes de Carrion.
Essora se leuo en pie | el buen rey don Alfonsso:
<<< Oyd, mesnadas, si | uos vala el Criador!

Hyo de que fu rrey, ❘ non fiz mas de dos cortes,

3110. Vedi R. 82. 3114-16. Tutti gli editori punteggiano: venid aca, ser Campeador. en don, que nos. M' attengo al Baist e al Cornu che intendono: ser = seer (sedere). Ser, per sire o signore, non è parola castigliana. Cf. ser nel Glossario.

3116. Correz. del Milà e del Cornu. 3119. Leggasi: Con todos (aqu)estos mios | aca posare [yo]. - 3120. Forse: plogo al rrey.

3125. Gli altri editori en los.

3130. La vna fue en Burgos | e la otra en Carrion.
Esta terçera a Tolledo | la vin [a] fer oy,
Por (el) amor de myo Çid | el que en buen ora naçio,
Que rreçiba derecho | de yfantes de Carrion.
Grande tuerto le han tenido, | sabemos lo todos nos.

3135. Alcaldes sean desto | (el conde) don Anrrich e (el

conde) don Rremond,

E estos otros condes | que del vando non sodes.
Todos meted y mientes, | ca sodes coñosçedores,
Por escoger el derecho, | ca tuerto non mando yo.
Della e della part en paz seamos oy.

3140. Juro par Sant Esidro, | el que boluier(e) my cort,
Quitar me a el rreyno | [e] perdera mi amor.
Con el que touier(e) derecho | yo dessa part(e) me so.
Agora demande | myo Çid el Campeador:

Sabremos que rresponden | yfantes de Carrion. »

3145. (Myo Çid) la mano beso al rrey | e en pie se leuanto: <<< Mucho uos lo gradesco | commo a rrey e a señor, Por quanto esta cort | fiziestes por mi amor. Esto les demando | a yfantes de Carrion:

Por mis fijas quem dexaron | yo non he desonor, 3150. Ca uos las casastes, rrey, | sabredes que fer oy;

Mas quand(o) sacaron mis fijas | de Valençia la mayor, Hyo bien las queria | dalma e de coraçon, Diles dos espadas | a Colada e a Tizon: Estas yo las gane | a guisa de varon: 3155. Ques ondrassen con ellas | e siruiessen a uos.

Quand(o) dexaron mis fijas | en el rrobredo de Corpes,

3131. Correzione del Milà.

3141. Correzione del Milà.

3152. D-H. corr.: los queria.

Comigo non quisieron (auer) nada | e perdieron mi amor.
Den me mis espadas, | quando myos yernos non son. >>>
Atorgan los alcaldes: | <<< tod esto es rrazon. »

3160. Dixo el conde don Garcia: | << A esto nos fablemos. »
Essora salien aparte | yfantes de Çarrion,
Con todos sus parientes | e el vando que y son.
Apriessa la yuan trayendo | e acuerdan la rrazon:
<< Avn grand amor nos faze | el Çid Campeador

3165. Quand(o) desondra de sus fijas | no nos demanda oy;
Bien nos abendremos | con el rrey don Alfonsso.
Demos le sus espadas, | quando assi finca la boz
E quando las touiere, | partir sea la cort.

Hya mas non aura derecho | de nos el (Çid) Campeador >>

3170. Con aquesta fabla | tornaron a la cort:

<< Merçed ya, rrey (don) Alfonsso, | sodes nuestro señor.
No lo podemos negar | ca dos espadas nos dio.
Quando las demanda | e dellas ha sabor,
Darge las queremos | dellant estando uos. >>>

3175. Sacaron las espadas | Colada e Tizon,
Pusieron las en mano | del rrey so señor.
Saca las espadas, | (e) rrelumbra toda la cort:
(Las) maçanas e (los) arriazes | todos doro son.
Marauillan se dellas | todos los (omnes buenos) de la cort.

3180. Rreçibio las espadas, | las manos le beso, Tornos al escaño | don se leuanto.

3160. Milà: fablemos nos. Il Nyrop crede preferibile en esto: cfr. v. 1941. 3165. Cfr. 3151, 3156, 3203; quand o quant per quando, non è nel Poema, ma è comune nel Berceo

e nell'Alexandre.

3167. Forse: quando aqui cf. 3211.

3168. sea = se ha.

3178. Damas-H. e Milà: manzanas.

3179. Milà toglie todos.

« AnteriorContinuar »