Imágenes de páginas
PDF
EPUB

E que non pese esto | al Çid Campeador.
Bien uos di vagar | en toda esta cort;
Dezir querrie ya quanto de lo myo. >>>
Dixo el rrey [Alfonsso]: | << plazme de coraçon.
3435. Dezid, Mynaya, lo | que ouieredes sabor. >>>

<- << Hyo uos rruego que | me oyades, toda la cort,
Ca grand rrencura he | de yfantes de Carrion.
Hyo les di mis primas | por mandado del rrey Alfonso,

Ellos las prisieron | a ondra e a bendicion.

3440. Grandes aueres les dio | myo Çid el Campeador.
Ellos las han dexadas | a pesar de nos.

Riebtos (les) los cuerpos | por malos e por traydores:
De natura sodes | de los de Vanigomez,

Onde salien condes | de prez e de valor;

3445. Mas bien sabemos las mañas | que ellos han [oy].
Esto gradesco | yo al Criador,

Quando piden mis primas, | don Eluira e doña Sol,
[Pora] Los yfantes | de Nauarra e de Aragon.

Antes las aviedes pareias pora en braços las tener,

3450. Agora besaredes sus manos e lamar las hedes senoras, (Aver) las hedes a seruir | mal que uos pese a uos. Grado a Dios del cielo | e aquel rrey don Alfonsso, Assi creçe la ondra | a myo Çid el Campeador! En todas guisas tales | sodes quales digo yo.

3455. Si ay qui rresponda | o [qui] dize de no,

3433. Cf. 3119: leggi: Ya quanto de lo myo | de. que. yo.

3445. Milà: mañas que avedes vos. - 3448. Correz. del Milà, cf. 3420. 3449-50. Milà: pareias | pora en brazos de vos; e cita il v. 2761. Ma e il verso seguente? Io farei una breve lassa in á-o: Antes las av. pareias | pora tener las en braços - Agora (lamar) las hedes señoras | e bes. sus manos.

Hyo so Albarfanez | pora todel meior. >>>
Gomez Pelayet | en pie se leuanto:
<< Que val, Mynaya, | toda essa rrazon?
Ca en esta cort | afarto ha pora vos,
3460. E qui al quisiesse | serie su ocasion.

Si Dios quisier(e) que desta | bien salgamos nos,
Despues veredes | que dixiestes o que non. »
Dixo el rrey [Alfonsso]: | << fine esta rrazon.
Non diga ningun(o) della | mas una entençion.

3465. Cras sea la lid, | quando saliere el sol,

Destos III por tres | que rrebtaron en la cort. >>> Resta così stabilito il combattimento giudiziario tra Pero Vermuez, Martin Antolinez e Muño Gustioz per parte del Cid, e per parte di Carrion i due conti Diego e Ferrando e il loro zio Asur Gonzalez. I Carrion chiedono una proroga, dovendosi provvedere di armi e di cavalli. Col consenso del Cid, il Re stabilisce il giudizio di Dio indi a tre settimane, presso Carrion. Il Campeador si dispone a tornare a Valenza, accomiatandosi con regali dai principali baroni; al re Alfonso lascia i duecento marchi di cui era in credito e offre il proprio cavallo Babieca. Il re ricusa il cavallo, dicendo con cortese modestia che il valoroso Babieca non meritava di peggiorare in padrone (vv. 3467-3521).

Essora se espidieron, | (e) luegos partio la cort.
El Campeador a los que han lidiar | tan bien los castigo:
<< Hya, Martin Antolinez, e vos, Pero Vermuez,

3460. Damas-H. pone punto interrogativo in fine del verso. Vedi ocasion nel Glossario. 3464. Cf. 3576. 3523. Certamente: El Çid a los que eсс. 3534. Forse: Hya, Martin e Pero e Muño Gustioz Firmes ecc. Cf. altra correz. R. 146.

3525. E Muno Gustioz, firmes sed en campo | a guisa de varones.
Buenos mandados me vayan | a Valençia de vos. >>>
Dixo Martin Antolinez: | << por que 1(0) dezides, señor?
Preso auemos el debdo | e a passar es por nos.

Podedes oyr de muertos, | ca de vencidos no. » 3530. Alegre fue daquesto | el que en buen ora naçio. Espidios de todos los | que sos amigos son:

Myo Çid pora Valençia, | e el rrey pora Carrion.

Le tre settimane di proroga sono passate; il re Alfonso coi campioni del Cid giunge nelle vicinanze di Carrion. Dopo due giorni arrivano i Gonzalez con grande scorta, ma non tanta da osar di compiere ciò che avevano meditato, cioè uccidere a tradimento i guerrieri del Campeador: le molte truppe di re Alfonso non permettono di mandare ad effetto il disegno sleale. I sei campioni fanno la veglia dell'armi e alla mattina si preparano alla battaglia. I conti di Carrion si presentano al re Alfonso chiedendo che gli avversari non dovessero servirsi delle ben note e famose spade Colada e Tizon. « Dovevate osserva giustamente il re sollevare quest' eccezione nelle Cortes di Toledo: combattete da forti, infanti di Carrion, e se sarete vinti non incolpatene che voi stessi. » Già i Carrion si pentono di quanto hanno fatto: non vorrebbero averlo fatto per quanto v'è in Carrion (vv. 3533-3570).

Todos tres son armados | los del Campeador.
Hyua los uer el rrey don Alfonsso.
[Essora] Dixieron | los del Campeador:
<<< Besamos vos las manos | commo a rrey e a señor,

3575. Que fiel seades | oy dellos e de nos.

A derecho nos valed, a ningun tuerto no.

Aqui tienen su vando | (los) yfantes de Carrion. Non sabemos ques comidran ellos o que non. En vuestra mano | nos metio nuestro señor; 3580. Tenendos a derecho | por amor del Criador. >>> Essora dixo el rrey: | << dalma e de coraçon. » Aduzen les los cauallos | buenos e corredores; Santiguaron las sielas, | (e) caualgan a vigor,

Los escudos a los cuellos | que bien blocados son.

3585. En mano prenden las astas | de los fierros taiadores:
Estas tres lanças | traen senos pendones;
E derredor dellos | muchos buenos varones.
Hya salieron al campo | do eran los moiones.
Todos tres son acordados | los del (de) Campeador

3590. Que cada uno dellos | bien fos ferir el so.
Feuos de la otra part | (los) yfantes de Carrion
Muy bien aconpañados, | ca muchos parientes son.
El rrey dioles fieles | por dezir el derecho e al non,
Que non varagen con ellos | de si o de non.

3595. Do sedien en el campo | fablo el rrey don Alfonsso:
<< Oyd [lo] que uos digo, | yfantes de Carrion.
Esta lid en Toledo | la (fizierades mas) non quisiestes vos.
Estos tres caualleros | de myo Çid el Campeador

Hyo los adux a saluo | a tierras de Carrion.

3600. Aued uuestro derecho, | tuerto non querades vos,

Ca qui tuerto quisiere (fazer) | mal gel(o) vedare yo,
En todo myo rreyno | non aura buen(a) sabor. >>>

3578. Certamente: Non sabemos ellos | ques com. o que non. 3589. Forse: los del Çide Campeador. (Per Çide = Çid, cfr. R. 146) così il Ianer; ma il fac-simile ha: los del Campeador.

Hya les va pesando | a (los) yfantes de Carrion.
Los fieles e el rrey | enseñaron los moiones.

3605. Librauan se del campo | todos aderredor.
Bien gelo demostraron | a todos VI commo son,
Que por y serie vencido | qui saliesse del moion.
Todas las yentes | esconbraron aderredor
De VI astas de lanças | que non legassen al moion.

3610. Sorteauan les el campo, | ya les partien el sol. Salien los fieles de medio, | (ellos) cara por cara son. (Desi) vinien los de myo Çid | a (los) yfantes de Carrion, Ellos (yfantes) de Carrion | a los del Campeador. Cada vno dellos | mientes tiene al so.

3615.

3620.

Abraçan los escudos | delant los coraçones,
Abaxan las lanças | abueltas con los pendones,
Enclinauan las caras | [de] sobre los arzones,
Batien los cauallos | con los espolones:
Tembrar querie la tierra | dod eran mouedores.

Cada vno dellos | mientes tiene also.

Todos tres por tres | ya juntados son:

Cuedan se que (essora) cadran muertos | los que estan

Pero Vermuez, ❘ el que antes rrebto,

Con Ferran Gonçalez | de cara se junto.

3625. Firiensse en los escudos | sin todo pauor.

aderredor.

Ferran (Gonçalez) a Pero Vermuez | el escudol passo,
Prisol en vazio, en carne nol tomo.

Bien en dos logares | el astil le quebro.

3607. Nyrop propone: Que por vencido y serie ecc. La correzione mi pare opportuna. 3609. Forse: Que de seys astas de lanças | non leg. ecc. -3611. Tutti gli editori pongono virgola dopo ellos. 3615-20. Cfr. 715 e seg.

« AnteriorContinuar »