Imágenes de páginas
PDF
EPUB

für die sprachliche Thätigkeit Caxton's ist die von ihm 1482 durch den Druck verbreitete Trevisa'sche Uebersetzung von Higden's Polychronicon. Der südwestliche Dialekt Trevisa's ist hier durchweg in die Londoner Schriftsprache umgesetzt 1). Caxton hat diese seine Thätigkeit und die dabei zu überwältigenden Schwierigkeiten im Prolog zu seiner Uebersetzung von Virgil's Aeneide selbst mit kurzen Strichen angedeutet. Die interessante Stelle möge hier nach Murray's Abdruck (in seinem Artikel über „English Language" in der Encyclopaedia Britannica) wiedergegeben werden:

,,I doubted that it sholde not please some gentylmen, whiche late blamed me, sayeng, y in my translacyons I had ouer curyous termes, whiche coud not be understande of comyn peple, and desired me to vse olde and homely termes in my translacyons. And fayn wolde I satisfy euery man; and so to doo, toke an olde boke and redde therin; and certaynly the englysshe was so rude and brood that I coude not wele vnderstande it. And also my lorde abbot of Westmynster ded do shewe to me late certayn euydences wryton in olde englysshe for to reduce it in to our englysshe now vsid. And certaynly it was wreton in suche wyse that it was more lyke to dutche than englysshe; I coude not reduce ne brynge it to be vnderstonden. And certaynly, our langage now vsed varyeth ferre from that whiche was used and spoken whan I was borne. For we englysshmen ben borne vnder the domynacyon of the mone, whiche is neuer stedfaste, but euer wauerynge, wexynge one season, and waneth and dycreaseth another season, And that comyn englysshe that is spoken in one shyre varyeth from a nother. In so much that in my days happened that certayn marchauntes were in a shipe in tamyse, for to haue sayled ouer the sea into zelande, and for lacke of wynde thei taryed atte forlond, and wente to lande for to refreshe them. And one of theym named sheffelde, a mercer, cam in to an hows and axed for mete, and specyally he axed after eggys. And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde haue hadde egges; and she vnderstode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren; then the good wyf sayd that she vnderstod hym wel. Loo! what sholde a man in thyse dayes now wryte, egges or eyren?2). certaynly, it is harde to playse euery man, by cause of dyuersite & chaunge of langage. For in these dayes, every man that is in ony reputacyon in his countre wyll vtter his comynycacyon and maters in suche maners

1) Ich habe einen Caxton'schen Druck von 1482 (im Besitze des British Museum) darauf hin durchgesehen.

2) egg ist bekanntlich dem nordischen egg entlehnt, während me. ey, ay, plur. eyren auf ae. @z, azru beruht. v. auch S. 70 bei ae. @ +3 und S. 114 γ.

& termes that fewe men shall understonde theym. And som honest and grete clerkes haue ben wyth me, and desired me to wryte the moste curyous termes that I coude fynde. And thus bytwene playn, rude, and curyous, I stande abasshed; but in my Judgemente, the comyn termes that be dayli vsed ben lyghter to be understonde than the olde and auncyent englysshe."

Aus Caxton's Worten geht zweierlei hervor: 1) dass es damals keine allgemeine Konversationssprache gab, sondern jeder (mehr oder weniger) den Dialekt seiner engeren Heimat redete, und 2) dass Caxton in seinen Büchern die „olde and homely termes" der „comyn peple", also jeglichen Lokaldialekt vermied.

Es ist das grosse Verdienst Caxton's, dass er in richtiger Würdigung der sprachlichen Verhältnisse seines Landes und unbekümmert um Vorurteile und falsche Ratschläge einzelner gelehrter Männer sich der von der Hauptstadt ausgegangenen sprachlichen Bewegung anschloss und dieselbe in feste und sichere Bahnen lenkte.

Anhang I.

„A Petition from the folk of Mercerye" in London
vom Jahre 1386.

5,550 Petitiones in Parliamento. Public Record Office, London. Gedruckt in den Rolls (R) of Parliament Vol. III p. 225 f. nr. 1.

1) [T]o the moost noble and Worthiest Lordes. moost ryghtful and wysest conseilles to owre lige Lorde the Kyng / compleynen.

1) T fehlt am Rande. R To. R. and stets. gin Kyng mit Schleife.

Der Text der Urkunde ist ein getreuer Abdruck der Hs. Auch die Interpunktion der Hs. ist beibehalten worden. Ueber den Wert und die Bedeutung der betr. Zeichen mag sich jeder selbst orientieren. Die im Druck gegebenen Interpunktionszeichen sind denen der Hs. ähnlich, nur dass das Zeichen f im Original noch gewundener und grösser ist. Am Schluss der 5ten Zeile steht ein ähnliches Zeichen, doch mit umgekehrter Windung und im Ganzen grösser. Im Druck ist das Zeichen / dafür eingesetzt. Auch sind aus Mangel an eigenen Typen die Schleifen bezw. Schnörkel an gund rund sonstige Striche im Druck nicht wiedergegeben, doch haben die Fussnoten diesbezügliche Angaben. Die wenigen auch sonst geläufigen Abkürzungszeichen, über deren Deutung kein Zweifel bestehen kann, sind im Text aufgelöst worden. Vom Schreiber ausgelassene oder in der Hs. geschwundene Buchstaben und Wörtchen sind durch eckige Klammern kenntlich gemacht. Die Ziffern endlich bezeichnen die Zeilen der Hs.

Petitionen verwandten Inhalts wurden in demselben Jahre auch von andern Gewerkschaften an das Parlament gerichtet. v. Rolls of Parl. III s. 226 f. und Anm. s. 226 daselbst. Die in den Rolls of Parliament abgedruckte Petition der „Cordewaners" ist wie die übrigen erwähnten Petitionen in anglofranzösischer Sprache abgefasst und stimmt in vielen Punkten (in manchen wörtlich) mit unserer englischen Urkunde überein. Ich werde den Text der anglofranzösischen Urkunde, wo es dienlich erscheint, zur Vergleichung heranziehen.

1) to owre lige Lorde the Kyng ist zu conseille, nicht zu compleynen zu konstruieren. ν. Ζ. 46.

if it lyke to yows the folk of the Mercerye of London / 2) [as] a membre of the same citee / of many wronges subtiles and also open oppressions ydo to hem by longe tyme here bifore passed #

3) Of which oon was where the eleccion of Mairaltee is to be to the fremen of the citee. bi gode and paisible auys f of the wysest and trewest. at o day in the yere frelich / 4) there nought withstondyng the same fredam or fraunchise / Nichol Brembre wyth his vpberers purposed hym the yere next after John Northampton Mair of the same citee: 5) with stronge honde as it is ful knowen. and thourgh debate and strenger partye. ayeins the pees / bifore purueydes was chosen Mair. in destruccion of many ryghtf

6) For in the same yere. the forsaid Nichol with outen nede ayein the pees. made dyuerse enarmynges bi day and eke bi nyghtf and destruyd the Kynges trewe lyges. som with 7) open slaughtre. some bi false emprisonementz. and some fledde the citee for feere. as it is openlich knowen.

8) And so ferthermore for to susteyne thise wronges and many othere. the next yere after the same Nichol ayeins the forsaide fredam and trewe comunes f did crye openlich. 9) that no man sholde come to chese her Mairs but such as were sompned / and tho that were sompned / were of his ordynaunce and after his Auys . // And in the 10) nyght next after folwynge. he did carye grete

2) R as; in der Hs. abgerissen. R before. 4) R noughtwithstondyng. Durchstrichenes h in John. 6) R withouten. 7) R emprisonement. Schnörkel an r in her. 9) R ordynance. 10) R Guyldehall. Schnörkel

3) Dem where the eleccion...... entspricht in Z. 4 there nought withstondyng Die ganze mit where beginnende Periode ist in volkstümlicher Weise asyndetisch an die Worte Of which oon was angereiht. v. auch den Eingang der anglofr. Urk.: .. se pleignont ..... de ceo ad estee que la election...... deusse estre franchement la le dit Mons. Nicholl etc.

que la ou

fait

....

....

3) at o day in the yere; der anglofr. Text hat: chescun an le jour de Seint Edward le Roy. 5) v. die anglofr. Urk. ove forte main, debat & graunt multitude des gentz encontre la peas par avisement purvoiez.

9) her Mair, weil no man (nemo im Sinne von nulli) einen Pluralbegriff enthält. ν. Ζ. 14. 15 so that what man ..... that he myght wyte

were apeched.

9) were of his ordinaunce etc. sompned aus dem Vorhergehenden im Sinne zu behalten. Im Deutschen: und die welche geladen waren, waren es infolge seiner Verordnung etc. v. den anglofr. Text: lesqueux feurent somons par son assent.

10) with Inne sc. the citee of London. Zur Sache v. die entsprechende Stelle der anglofr. Urk. Lequel Mons. Nicholl, la noct ensivant, fist carier a la dite Gyhall graunt quantite d'armure, ove quele si bien foreins come autres feurent armeez etc.

[ocr errors]

quantitee of Armure to the Guyldehalle / with which as wel straungers of the contree as othere of with Inne 11) were armed on the morwe ayeins his owne proclamacion that was such that no man shulde be armed and certein busshmentz were laide. that when free men 12) of the citee come to chese her Mair breken vp armed cryinge with loude voice sle sle folwyng hem / wherthourgh the peple for feere fledde to houses and other 13) [hidy]nges. as in londe of werre / adradde to be ded in comune //

[ocr errors]
[ocr errors]

14) And thus yet hiderward hath the Mairaltee. ben holden as it were of conquest or maistryef and many othere offices als // so that what man pryue or apert in spe- 15) cial that he myght wyte. grocchyng pleyned or helde ayeins any of his wronges or bi puttyng forth of whom so it were were it neuer so vnprenable were 16) apeched and [if] it were displesyng to hym Nichol anon was emprisoned / And though it were ayeins falshede of the leest officer. that hym lust meynteigne was 17) holden untrewe lige man to owre Kyng for who reproued such an officer maynteigned bi hym. of wronge or elles he forfaited ayeins hym Nichol and he vn- 18) worthy as he saide represented the kynges estat /// Also if any man. bi cause of seruyce or other leueful comaundement approched a lorde. to which lorde 19) he Nichol dradde his falshede to be knowe to anon was apeched that he was false to the conseille of the citee and so to the Kyngf

/

20) And yif in general. his falsenesse were ayeinsaide as of vs togydre of the Mercerye. or othere craftes or ony conseille wolde haue taken. to ayeinstande it/ or 21) as [tyme] out of mynde

[ocr errors]

an r in straungers. R withinne. 12) Schnörkel an r in her. R Maire. R folwing. 13) D. obere Teil von h sichtbar. R hidynges. R a dradde. 15) In that a Rasur. 16) Schnörkel an r in officer. R him. 17) Der erste Teil von untrewe ist Korrektur. g in Kyng mit Schleife. R him in h. Nichol. g in Kyng mit Schleife. 20) R other.

13) hidynges. v. die anglofr. Urk. en mesons & autres liewes secretz. 13) in comune alle mitsammen.

14) of conquest or maistrye. v. die anglofr. Urk. Et issint la Mairaltee du dite Citee depuis le dit temps tan que en cea ad estee tenuz par conquest & maistrie.

14 15) pryue or apert etc. im Geheimen oder öffentlich, besonders damit er (der Bürgermeister) es wissen möge; der letztere Zusatz gehört nur zu apert.

15) of whom so it were; whom hier alter dativ des neutrums what. 15) vnprenable untadelnswert.

21) tyme out of minde; die Ergänzung von tyme ist wohl zweifellos; der anglofr. Text hat del temps dount nulle memoire ne court. Auch im Folgenden ist vor wolden höchstwahrscheinlich we ausgefallen.

21) companye

v. Z. 49 comunyng.

=

zusammengehen, gemeinschaftliche Sache machen.

« AnteriorContinuar »