In den spanischen Gedichten bittet man den Leser folgende Unrichtigkeiten zu verbessern : In der Einl. p. XLVIII. lin. 5. statt dio lies digo. Im Gedicht vom Cid p. 15. v. 274 lies statt vellia vellida. p. 21 v. 385 muss ein Ende stehen. p. 22 v. 393 (am Ende) ein statt des, P. 31 v. 583 1. statt detarba – 1502 1. statt cecabdo 2094 1. statt sos P. 79 v. p. 110 v. 2972 statt sazon 1. razon. p. 129 lies bei der Versnummer statt 5665 3665. In den spanischen Gedichten möchte sich sonst kein bedeutender Fehler finden, sollten sich in den deutschen Theil einer und der andre eingeschlichen haben, so bittet man den Leser ihn zu verbessern. In den nachfolgenden Bänden soll mit Strenge dafür gesorgt werden, dafs wo möglich gar kein Druck fehler vorfalle. De los sos ojos tan fuerte mientre lorando Tornaba la cabeza è estabalos catando: Fabló mio Cid bien è tan mesurado: Grado à ti Señor Padre que estás en alto: 1 Esto me han buelto mios Enemigos malos: Alli piensan de aguijar, alli sueltan las 10 riendas: A la exida de Vivar ovieron la Corneia diestra, Partios' de la puerta por Burgos aguijaba: 55 Salió por la puerta, è en Arlanzon posaba, Cabo esa Villa en la Glera posaba. Fincaba la tienda è luego descavalgaba. Mio Cid Rui Diaz, el que en buen ora cinxó espada, Posó en la Glera quando nol' coge nadi en 60 Derredor dél una Alli posó mio Cid casa. buena compaña, como si fuese en mon taña: Vedada lan comprar dentro en Burgos la casa, Non le osarien vender al menos dinarada. 65 Martin Antolinez, el Burgales complido A mio Cid è à los suyos abastoles de pan e Non lo compra, è de vino: ca él se lo avie consigo, De todo conducho bien los ovo bastidos: Pagos' mio Cid el Campeador è todos los otros que van a so servicio: | 70 Fabló Martin Antolinez, odredes lo que ha Ya Campeador, en buen ora fuestes nacido amigo; Si non, quanto dexo non lo precio un figo. Fabló mio Cid el que en buen ora cinxó espada :. 75 80 Martin Antolinez, sodes ardida Lanza, dorados.. Por Rachel è Vidas vayades me privado. Entrando en Burgos me vedaron comprar, 90 è el Rey me ha ayrado, Non puedo traer el aver, ca mucho es pe sado: Empeñargelo he por lo que fuere guisado. De noche lo lieben que non lo vean Christianos: Vealo el Criador con todos los sos Sanctos: 95 Yo mas non puedo, è amidos lo fago. Martin Antolinez non lo detardaba, Por Rachel è Vidas apriesa demandaba. Pasó por Burgos, al Castiello entraba : Por Rachel è Vidas apriesa demandaba, 100 Rachel è Vidas en uno estaban amos En quenta de sus averes de los que havien e ganados. Legó Martin Antolinez a guisa de membrado. O sodes, Rachel è Vidas, los mios amigos caros ! En poridad fablar querria con amos. 105 No lo detardan todos tres se apartaron, Rachel è Vidas amos me dat las manos Que non me descubrades à Moros nin à Christianos: Por siempre vos faré ricos que non seades menguados El Campeador por las parias fue entrado: 110 Grandes averes príso è mucho sobeianos, Retobo dellos quanto que fue algo: Por en vino à aquesto porque fue acusado: |