In den spanischen Gedichten bittet man den Leser folgende Unrichtigkeiten zu verbessern : In der Einl. p. XLVIII. lin. 5. statt dio lies digo. Im Gedicht vom Cid p. 15. v. 274 lies statt vellia I vellida. In den spanischen Gedichten möchte sich sonst kein bedeutender Fehler finden, sollten sich in den deutschen Theil einer und der andre eingeschlichen haben, so bittet man den Leser ihn zu verbessern. In den nachfolgenden Bänden soll mit Strenge dafür gesorgt werden, dafs wo möglich gar kein Druck tehler vorfalle. De los sos oios tan fuerte mientre lorando Tornaba la cabeza è estabalos catando: E sin falcones è sin adtores mudados. Sospiró mio Cid ca mucho avie grandes 'cuidados: Fabló mio Cid bien è tan mesurado: Grado à ti Señor Padre que estás en alto: 1 Esto me han buelto mios Enemigos malos Alli piensan de aguijar, alli sueltan las 10. riendas: A la exida de Vivar ovieron la Corneia diestra, 15 E entrando à Burgos ovieron la siniestra. tiesta: Albrizias Alvar Fanez ca echados somos de Mio Cid Ruy Diaz por Burgos entrabá, Burgeses è Burgesas por las finiestras son Plorando de los oios, tanto avien el dolor, De las sus bocas todos dician una razon: 20¡ Dios que buen Vasalo si oviese buen Señor! Convidarle yen de grado mas ninguno non osaba: El Rey Don Alfonso tanto avie la grand' saña. Antes de la noche en Burgos del entró su carta, Con grand' recabdo è fuerte mientre sellada: 25 Que a mio Cid Ruy Diaz que nadi nol' dies sen posada, E aquel que gela diese sopiese vera palabra Que perderie los averes è mas los ojos de la cara, E aun demas los cuerpos è las almas. Grande duelo avien las yentes Christianas: a = Ascondense de mio Cid ca nol' osan decir 30 nada, El Campeador adelinó á su posada, Asi como legó à la puerta falóla bien cerrada Por miedo del Rey Alfonso que asi lo avie parado: Que si non la quebrantas' por fuerza, que Los de mio Cid à altas voces laman: carta, 35 40 Con grant recabdo è fuerte mientre sellada: > Cid en el nuestro mal vos non ganades nada: Esto la niña dixo, è tornos' póra su casa. |