Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for TranslationJohn Benjamins Publishing, 1995 - 358 páginas The Stylistique comparée du français et de l'anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and through its detailed index and glossary as a reference manual for specific translation problems. |
Contenido
Preface to the first edition | 1 |
1 Introduction | 7 |
2 The lexicon | 51 |
3 Structures | 92 |
4 The Message | 164 |
Text | 292 |
Bibliography | 328 |
Glossary of terms used in this book | 337 |
353 | |
359 | |
Otras ediciones - Ver todas
Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation Jean-Paul Vinay,Jean Darbelnet Vista previa limitada - 1995 |
Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation Jean-Paul Vinay,Jean Darbelnet Sin vista previa disponible - 1995 |
Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation Jean-Paul Vinay,Jean Darbelnet Sin vista previa disponible - 1995 |
Términos y frases comunes
abstract action active adjective allusions analysis aspect authors become bien C’est called cause comparative compensation concrete connectors considered context contrast corresponds cultural direct discussed distinction effect elements English equivalent especially example exist expression fact faire fixed France French frequently function give given grammatical idea identified important indicates interpretation language langue leads less lexical linguistic literal look meaning methods modulation nature noun object observations occurs original particular permits phrase position possible prepositions present reference relation rendered requires segmentation sense sentence signs simple single situation specific stress structure stylistic supplementation syntactic term tion tout translation transposition understand units usage utterance verb words writers written