X288 Vorbemerkung. Der vorliegende Text entspricht dem der kritischen Ausgabe von R. Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid, III., Madrid 1911, mit einigen kleinen Verbesserungen nach desselben Gelehrten kleiner Ausgabe in den Clásicos Castellanos der ,,Lectura", Madrid 1913. Das monumentale Werk von Menéndez Pidal in 3 Bänden umfaßt im I. Teile die Textkritik und Grammatik des Gedichtes (1908), im 2. das Wörterbuch (1911), im 3. den diplomatischen und den kritischen Text. Die kleine Ausgabe von 1913 enthält den kritischen Text mit Anmerkungen und einer zusammenfassenden Einleitung. In diesen beiden Werken, die die Grundlage jeder wissenschaftlichen Beschäftigung mit dem Cantar sein müssen, findet der Benutzer alle wünschenswerten Angaben über die ausgedehnte Bibliographie und zugleich eine kritische Beurteilung der einschlägigen Veröffentlichungen. 5 10 15 1 [Enbio por sus parientes e sus vasallos, e díxoles cómmo el rey le mandava sallir de toda su tierra, e que le non dava de plazo más de nueve días, e que quería saber dellos quáles querían ir con él o quáles fincar,] »e los que conmigo fuéredes de Dios ayades buen grado, »siempre vos serviremos como leales amigos e vasallos.»> e uços sin cañados, 20 alcándaras vázias sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados. Sospiró mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados. «grado a tí, señor padre, que estás en alto! 25 >>Esto me an buolto mios enemigos malos.>> 2 Allí pienssan de aguijar, allí sueltan las riendas. A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra, |