Borges and Translation: The Irreverence of the PeripheryBucknell University Press, 2005 - 267 páginas This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University. |
Contenido
Acknowledgments | 7 |
Delineating a Cultural | 19 |
The Development of a Theory | 41 |
Writing as Translation | 84 |
Mistranslating From | 124 |
A Meeting at the Limits | 157 |
Conclusions | 202 |
Notes | 219 |
248 | |
260 | |
Otras ediciones - Ver todas
Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery Sergio Gabriel Waisman Vista de fragmentos - 2005 |
Términos y frases comunes
aesthetic Approach to Al-Mu'tasim Argentine literature Argentine writers Arlt avant-garde Averroes Babel Balderston Benjamin Borges's texts Borges's theories Buenos Aires Burton century Cervantes's chapter ciudad ausente concept context create creative infidelities cultural Dahlmann definitive text Derrida discussion displacement Don Quijote El Aleph English escritor argentino essay European example Ficciones fiction fidelity Finnegans Wake fragment ges's Historia universal idea idioma infamia innovation interlingual intralingual Irish irreverence issues James Joyce Jorge Luis Borges Joyce Joyce's language Latin American writers libro linguistic literal literary Mardrus margins Martín Fierro meaning mistranslation narrative narrator Nights Noches novel obra original periphery Pierre Menard Piglia Plata poem potential pre-text precursors reader reading recontextualization references relationship rereading rewriting Ricardo Piglia Río Roberto Arlt role of translation Sarmiento Spanish story theories of translation tion tradición traditions traducción traducir traductores trans Ulises Ulysses Vathek versiones homéricas William Beckford words writing as translation