Imágenes de páginas
PDF
EPUB

de todas cosas quantas son de vianda;

nol osarien vender al menos dinarada.

65

5

MARTÍN ANTOLÍNEZ VIENE DE BURGOS A PROVEER
DE VÍVERES AL CID.

abástales de pan e de vino;

Martín Antolínez, el Burgalés conplido, a mio Çid e alos sos non lo conpra, ca él se lo avie consigo; de todo conducho bien los ovo bastidos. Pagós mio Çid el Campeador conplido 69 be todos los otros que van a so çervicio. 70 Fabló Martín Antolínez, odredes lo que a dicho: "ya Canpeador, en buen ora fostes naçido! "esta noch yagamos e vayámosnos al matino, "ca acusado seré de lo que vos he seruido, "en ira del rey Alffons yo seré metido.

64 'no osarían venderle ni siquiera una dinerada'. La dinerada era la cantidad de víveres que se compraba por un dinero, y solía ser ración suficiente para una sola persona.

67 El poeta tiene cuidado de advertir que Martin Antolínez no desobedece la prohibición de comprar viandas que el rey había hecho al Cid.

68 conducho, 'comida', especialmente la que se da al que va de viaje.

70 'oiréis lo que dijo'. Hasta tiempos muy recientes, las formas "dijo" y "ha dicho" no distinguieron su significado del modo preciso que hoy lo hacen.

71 ya, 'oh', interjección árabe.

[blocks in formation]

75 "Si con vusco escapo sano o bivo,

"aun çerca o tarde el rey querer m'a por amigo; "si non, quanto dexo no lo precio un figo."

6

EL CID EMPOBRECIDO ACUDE A LA ASTUCIA DE MARTÍN
ANTOLÍNEZ.-LAS ARCAS DE ARENA.

Fabló mio Cid, el que en buen ora çinxo espada: "Martín Antolínez, sodes ardida lança!

8 "si yo bivo, doblar vos he la soldada. "Espeso e el oro e toda la plata,

85

"bien lo veedes que yo no trayo nada,
"huebos me serié pora toda mi compaña;
"fer lo he amidos, de grado non avrié nada.
"Con vuestro consejo bastir quiero dos arcas;
"inchámoslas d'arena, ca bien serán pesadas,
"cubiertas de guadalmeçi e bien enclaveadas.

77 "non val un figo" y otras expresiones semejantes ("un moxquito, una mançana", etc.) no estaban excluidas en la literatura medieval del estilo elevado, como to están hoy las frases correspondientes (no me importa un comino, un ardite, tres pitos, etc.). Aparecen usadas en todos los buenos autores, como Berceo, el Alexandre, el Arcipreste de Hita.

79 ardido, fardido, 'valiente, denodado'; ardida lança, 'caballero valiente', como en 443, 489.

84 'me lo procuraré [el oro y la plata] a la fuerza, pues de grado no lo tendría'. En el verso 94 el Cid se sincera ante Dios de acudir a un engaño en extrema necesidad. Véase ps. 33-37

87 guadalmeci o guadameci, cuero curtido y adornado con dibujos.

7

LAS ARCAS DESTINADAS PARA OBTENER DINERO DE DOS
JUDÍOS BURGaleses.

"Los guadameçís vermejos e los clavos bien dorados. "Por Raquel e Vidas vayádesme privado: [a ayrado, 9° "quando en Burgos me vedaron compra y el rey me "non puedo traer el aver, ca mucho es pesado, "enpeñar gelo he por lo que fore guisado; "de noche lo lieven, que non lo vean cristianos. "Véalo el Criador con todos los sos santos, 95 "yo más non puedo e amidos lo fago."

88 Este verso de encadenamiento, repitiendo el final de la copla anterior, hace resaltar que el discurso del Cid continúa a pesar del cambio de asonancia. En la primera parte, el Cid expone su situación real; en la segunda indica la que puede fingirse ante los judíos.

92 guisado, 'justo, razonable'. El autor emplea más comúnmente aguisado, 132, 143, 197.

93 cristianos, en frase negativa, significa 'nadie', v. 29. 94 véalo, júzguelo; comp. 3269.

95 La Refundición del Cantar conocida a fines del siglo XIII por la Primera Crónica General, moralizaba más los pensamientos del Cid, añadiendo a sus palabras estas otras: "mas si Dios me diese consejo (esto es: me ayudase), yo gelo emendaré e gelo pecharé todo".

8

MARTÍN ANTOLÍNEZ VUELVE A BURGOS EN BUSCA
DE LOS JUDÍOS.

Martin Antolínez non lo detardava

passó por Burgos, al castiello entrava, por Raquel e Vidas apriessa demandava.

100

9

TRATO DE MARTÍN ANTOLÍNEZ CON LOS JUDÍOS.-ESTOS
VAN A LA TIENDA DEL CID.-CARGAN CON LAS ARCAS
DE ARENA,

Raquel e Vidas en uno estavan amos,

en cuenta de sus averes, de los que avien ganados.
Llegó Martín Antolínez a guisa de menbrado:
"O sodes, Raquel e Vidas, los mios amigos caros?
"En poridad fablar querría con amos."

105 Non lo detardan, todos tres se apartaron.
"Raquel e Vidas, amos me dat las manos,

97 Era costumbre que la judería estuviese incluída dentro de las fortificaciones del castillo de las ciudades; así estaba, por ejemplo, en Zorita de los Canes (Memorial Histórico Español, XLIII, 1905, p. 117). El concejo de Oviedo, en 1274, mandaba también a los judíos que viviesen en el barrio llamado Socastiello, prohibiéndoles morar esparcidos por la villa (Cant., p. 518,). De este modo se comprende bien este verso, que D. Hinard halla oscuro. 106 El apretón de manos es un acto simbólico equivalente la promesa jurada, muy difundido en la antigüe

19

A

145

"Amos tred al Campeador contado,

"e nos vos ayudaremos, que assí es aguisado,

"por aducir las arcas e meterlas en vuestro salvo, "que non lo sepan moros nin cristianos."

Dixo Raquel e Vidas: "nos desto nos pagamos. "Las archas aduchas, prendet seyesçientos marcos." Martin Antolínez caualgó privado

con Raquel e Vidas, 150 Non viene a la puent,

de voluntad e de grado.

ca por el agua a passado,

que gelo non ventassen de Burgos omne nado. Afévoslos a la tienda del Campeador contado; assí commo entraron, al Çid besáronle las manos. Sonrrisós mio Çid, estávalos fablando:

155"¡ ya don Raquel e Vidas, avédesme olbidado!

142 Amos tred, 'venid ambos'. El verbo traer, en imperativo, significaba 'ven'; así el Fuero de Plasencia traduce "veni mecum" por "trae commigo"; Juan Ruiz dice también "trete con migo".

145 moros nin cristianos significa 'nadie'; la expresión indefinida señalada en el v. 29, cristianos, 'nadie', que es común a todas las lenguas romances, tuvo en España la curiosa ampliación de añadirle la mención de los moros a causa de la convivencia en nuestro suelo de otro gran pueblo que no era cristiano. La misma expresión se usa en 107, y semejante en 3286 y 3514. En frases positivas hallamos: moros e cristianos, 'todo el mundo', 1242, 2729. Comp. 901.

150 No quiere pasar el puente de Santa María (véase nota a 56) para no ser visto. Para ventar, véase nota a 116.

152 Afévoslos, ‘héoslos'; afé, 262, 1597, 2947, o fe, 269, 1452, es el adverbio demostrativo 'he' (de origen árabe) que generalmente se usa seguido de un pronombre personal enclítico, 'heme', 'hete', 'heos'.

« AnteriorContinuar »