Imágenes de páginas
PDF
EPUB

8

MARTÍN ANTOLÍNEZ VUELVE A BURGOS EN BUSCA
DE LOS JUDÍOS.

[blocks in formation]

passó por Burgos, al castiello entrava,
por Raquel e Vidas apriessa demandava.

9

TRATO DE MARTÍN ANTOLÍNEZ CON LOS JUDÍOS.-ESTOS
VAN A LA TIENDA DEL CID.-CARGAN CON LAS ARCAS
DE ARENA.

100

Raquel e Vidas en uno estavan amos,

en cuenta de sus averes, de los que avien ganados.
Llegó Martín Antolínez a guisa de menbrado:
"¿O sodes, Raquel e Vidas, los mios amigos caros?
"En poridad fablar querría con amos."

105 Non lo detardan, todos tres se apartaron.
"Raquel e Vidas, amos me dat las manos,

97 Era costumbre que la judería estuviese incluída dentro de las fortificaciones del castillo de las ciudades ; así estaba, por ejemplo, en Zorita de los Canes (Memorial Histórico Español, XLIII, 1905, p. 117). El concejo de Oviedo, en 1274, mandaba también a los judíos que viviesen en el barrio llamado Socastiello, prohibiéndoles morar esparcidos por la villa (Cant., p. 5189). De este modo se comprende bien este verso, que D. Hinard halla oscuro.

106 El apretón de manos es un acto simbólico equivalente a la promesa jurada, muy difundido en la antigüe

"que non me descubrades a moros nin a cristianos; "por siempre vos faré ricos, que non seades men"El Campeador por las parias fo entrado, guados. 110 "grandes averes priso e mucho sobejanos, "retovo dellos quanto que fo algo;

"por en vino a aquesto por que fo acusado. "Tiene dos arcas llennas de oro esmerado. "Ya lo veedes que el rey le a ayrado. 115 "Dexado ha heredades e casas e palacios. "Aquellas non las puede levar, sinon, serié ventado; "el Campeador dexar las ha en vuestra mano, "e prestalde de aver lo que sea guisado. "Prended las arcas e metedlas en vuestro salvo; 120 "con grand jura meted i las fedes amos, "que non las catedes en todo aqueste año." Raquel e Vidas seiense consejando:

dad y aún vigente en algunos pueblos. Hasta llegó a hacerse
la frase dar la mano que..., como sinónima de "prometer
que...", según se ve en este verso que anotamos.

107 a moros nin a cristianos, ‘a nadie', v. 145.
110 sobejano, 'sobrado, extraordinario'.

III

Martín Antolínez, para explotar á los judíos, aprovecha la calumnia que los mestureros habían levantado al Cid.

116 ventado, 'descubierto', como en 128 (metáfora tomada del vocabulario de la caza: el perro vienta la caza); se refiere al robo de las parias de que se acusaba al Cid. 119 en vuestro salvo, 'en vuestro poder', como en 144, 167; comp. 189.

120

meted i las fedes, 'poned ahí promesa', 'prometedlo'. -fede o fe es 'promesa fiel', como en 3425; comp. 163.

"Nos huebos avemos

en todo de ganar algo.

"Bien lo sabemos que él algo a gañado, Isacado; 125 "quando a tierra de moros entró, que grant aver a "non duerme sin sospecha qui aver trae monedado. "Estas arcas prendámoslas amos,

"en logar las metamos que non sea ventado. "Mas dezidnos del Cid, de qué será pagado,

130"o qué ganancia nos dará

por todo aqueste año?" Respuso Martín Antolínez a guisa de menbrado: "myo Çid querrá lo que ssea aguisado;

"pedir vos a poco por dexar so aver en salvo. "Acógensele omnes de todas partes menguados, 135 "a menester seysçientos marcos."

Dixo Raquel e Vidas: "dar gelos hemos de grado." "Ya vedes que entra la noch, el Çid es pressurado, "huebos avemos que nos dedes los marcos." Dixo Raquel e Vidas: "non se faze assí el mercado, 140 "sinon primero prendiendo e después dando." Dixo Martín Antolínez: "yo desso me pago.

123 huebos, 'necesidad'; aquí y en 138 aver huebos significa tener necesidad; en 1055 se toma como un compuesto que, significando 'necesitar', se construye con acusativo: huebos me lo he, 'yo me lo necesito'. Como impersonal se usa ser huebos una cosa, ‘necesitarla', y es el latín opus est mihi, 83, 212, 1382; comp. 1461.

126

aver monedado, 'moneda', oro o plata acuñada. 131 menbrado, 'prudente, entendido'.

132 aguisado, véase 92.

136 Cuando el verbo precede a varios sujetos, suele ir en singular; véase 139, 146, 3422, etc.

"Amos tred al Campeador contado,

"e nos vos ayudaremos, que assí es aguisado, "por aduzir las arcas e meterlas en vuestro salvo,

145 "que non lo sepan moros nin cristianos."

Dixo Raquel e Vidas: "nos desto nos pagamos.

"Las archas aduchas,

Martín Antolínez con Raquel e Vidas,

prendet seyesçientos marcos."

caualgó privado

de voluntad e de grado.

150 Non viene a la puent, ca por el agua a passado,

[ocr errors]

que gelo non ventassen de Burgos omne nado. Afévoslos a la tienda del Campeador contado;

assí commo entraron, al Çid besáronle las manos. Sonrrisós mio Çid, estávalos fablando:

155"; ya don Raquel e Vidas, avédesme olbidado!

142 Amos tred, 'venid ambos'. El verbo traer, en imperativo, significaba 'ven!'; así el Fuero de Plasencia traduce "veni mecum" por "trae commigo"; Juan Ruiz dice también "trete con migo".

145 moros nin cristianos significa 'nadie'; la expresión indefinida señalada en el v. 29, cristianos 'nadie', que es común a todas las lenguas romances, tuvo en España la curiosa ampliación de añadirle la mención de los moros a causa de la convivencia en nuestro suelo de otro gran pueblo que no era cristiano. La misma expresión se usa en 107, y semejante en 3286 y 3514. En frases positivas hallamos: moros e cristianos, 'todo el mundo', 1242, 2729. Comp. 901.

150 No quiere pasar el puente de Santa María (véasc nota a 56) para no ser visto. Para ventar, véase nota a 116.

152 Afévoslos, 'héoslos'; afé, 262, 1597, 2947, o fe, 269. 1452, es el adverbio demostrativo 'he' (de origen árabe) que generalmente se usa seguido de un pronombre personal enclítico, 'heme', 'hete', 'heos'.

"Ya me exco de tierra, ca del rey so ayrado. "A lo quem semeja, de lo mio avredes algo; "mientra que vivades non seredes menguados." Raquel e Vidas a mio Çid besáronle las manos. 160 Martín Antolínez el pleyto a parado,

que sobre aquellas arcas e bien gelas guardarien ca assil dieran la fed que si antes las catassen 165 non les diesse mio Çid de ganancia un dinero malo. Dixo Martín Antolínez: "carguen las arcas privado. "Levaldas, Raquel e Vidas, ponedlas en vuestro salvo; "yo iré convusco, que adugamos los marcos,

dar le ien seysçientos marcos, fasta cabo del año; e gelo auien jurado, que fossen perjurados,

"ca a mover ha mio Çid ante que cante el gallo." 170 Al cargar de las arcas veriedes gozo tanto:

Non las podien poner en somo maguer eran esforçados.

156 me exco de tierra, 'me salgo desterrado'; de exir, 'salir'.

159 Los judíos besan de nuevo la mano al Cid en señal de gracias por el favor que les acaba de prometer. También se besaba la mano al ir a pedir un favor, como se verá en 174 y 179.

160 a parado, 'ha concertado'.

165 ganancia significa aquí el 'interés' del capital que los judíos prestaban al Cid.

166 privado, 'pronto'.

168 que es aquí conjunción final, como en 93, 151, 562, etc., 'iré con vos, para que traigamos el dinero'.

169 'pues ha de partir mio Çid'; mover, reflexivo o neutro, significa 'ponerse en marcha'.

171 maguer eran esforçados, aunque eran forzudos'.

« AnteriorContinuar »