Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Aquís metió en nuevas mio Çid el Campeador; tanta gruessa mula e tanto palafré de sazón, 2116 tantas buenas vestiduras que d' alfaya son, 2115 conpeçó mio Çid a dar a quien quiere prender so don; 2117 cada uno lo que pide, nadi nol dize de no.

2120

Mio Çid de los cavallos sessaenta dio en don.
Todos son pagados de las vistas quantos que y son;

partir se quieren, que entrada era la noch.

El rey a los ifantes a las manos les tomó, metiólos en poder de mio Çid el Campeador: [son; "Evad aquí vuestros fijos, quando vuestros yernos "de oy mas, sabed qué fer dellos, Campeador;

"sírvanvos commo a padre e guárdenvos cum a se2125-"Gradéscolo, rey, e prendo vuestro don; [ñor." "Dios que está en cielo devos dent buen galardon.

2131

105

EL CID NO QUIERE ENTREGAR LAS HIJAS POR SÍ MISMO.
-MINAYA SERÁ REPRESENTANTE DEL REY.

"Yo vos pido merçed a vos, rey natural: "pues que casades mis fijas, así commo a vos plaz,

2113 Aquís metió en nuevas, 'entonces hizo cosa señalada'. Bello: 'ganó fama i alabanza'; Hinard: 'alors se mit à faire des larguesses'; los otros traductores siguen a Bello (Adam) o a Hinard (Huntington, Bertoni). 2116 d'alfaya, 'de valor'.

2121 'los tomó de la mano'.

2123

Evad aquí, 'he aquí'; comp. 253.

"dad manero a qui las dé, quando vos las tomades; [rán.” "non gelas daré yo con mi mano, nin dend non se alaba2135 Respondió el rey: "afé aquí Albar Fáñez;

"prendellas con vuestras manos e daldas a los ifantes, "assí commo yo las prendo daquent, commo si fosse delant, "seed padrino dellas a tod el velar;

"quando vos juntáredes comigo, quem digades la verdat." 2140 Dixo Albar Fáñez: "señor, afé que me plaz.”

106

EL CID SE DESPIDE DEL REY.-REGALOS.

Tod esto es puesto, sabed, en gran recabdo. "Ya rey don Alfons, señor tan ondrado, "destas vistas que oviemos, de mí tomedes algo. "Tráyovos treinta palafrés,

2145 "e treinta cavallos corredores,

estos bien adobados,

estos bien enssellados;

"tomad aquesto, e beso vuestras manos."

2133 dad manero, 'designad un representante' o apoderado (para dar, comp. 1405). Más generalmente se decía "dar por manero a uno".

2137 daquent, 'aquí'. El rey simula entregar efectivamente a las hijas del Cid, cogiéndolas de las manos, como si estuviese con ellas en Valencia, commo si fosse delant. Así también se simulaba la entrega material de una heredad, como si se hiciese entregando la rama o el césped de ella, "e en tanto vos meto e apodero por esta carta, assi commossi estudiessemos en ello de piedes o en logar onde lo oviessemos a ojo" (documento de 1297). 2138 el velar 'la ceremonia de las velaciones'.

Dixo el rey don Alfons: "mucho me avedes enbargado. "Reçibo este don que me avedes mandado;

"plega al Criador, con todos los sos santcs,

2150 "este plazer quem feches que bien sea galardonado. "Mio Cid Roy Diaz, mucho me avedes ondrado, "de vos bien so servido, e tengon por pagado; "aun bivo sediendo, de mí ayades algo!

"A Dios vos acomiendo, destas vistas me parto. 2155 "Afé Dios del cielo, que lo ponga en buen recabdo "

2127

2156

107

MUCHOS DEL REY SE VAN CON EL CID A VALENCIA.
-LOS INFANTES ACOMPAÑADOS POR PEDRO VER-
MÚDEZ.

Sobrel so cavallo Bavieca mio Çid salto dio;
"Aquí lo digo, ante mio señor el rey Alfons:
"qui quiere ir a las bodas, o reçebir mio don,
2130"daquend vaya comigo; cuedo quel avrá pro."
Yas espidió mio Çid de so señor Alfons,
non quiere quel escurra, dessí luégol quitó.
Veriedes cavalleros, que bien andantes son,
besar las manos, espedirse de rey Alfons:
2160"Merçed vos sea e fazednos este perdón:

2147 embargado, 'abrumado' a fuerza de atenciones.
2148 'que me habéis otorgado'.

[blocks in formation]

2157 'no quiere que salga a despedirle (v. 1067), allí mismo se separó de él'.

2160 fazednos este perdón, 'perdonadnos esto'.

"hiremos en poder de mio Çid a Valençia la mayor; "seremos a las bodas d' ifantes de Carrión

"he de fijas de mio Çid, de don Elvira e doña Sol.” Esto plogo al rey, e a todos los soltó; 2165 la conpaña del Çid creçe, e la del rey mengó, grandes son las yentes que van con el Canpeador. Adeliñan pora Valençia, la que en buen punto ganó. A Fernando e a Diago aguardar los mandó a Per Vermudoz e Muño Gustioz,

2170-en casa de mio Çid non a dos mejores, que sopiessen sus mañas

que es largo de lengua,

d'ifantes de Carrión. E va i Ansuor Gonçálvez, que era bullidor, mas en lo al non es tan pro. Grant ondra les dan a ifantes de Carrión. 2175 Afelos en Valençia, la que mio Çid gañó; quando a ella assomaron, los gozos son mayores. Dixo mio Çid a don Pero e a Muño Gustioz: "Dad les un reyal a ifantes de Carrión,

"e vos con ellos seed, que assí vos lo mando yo. 2185 "Quando viniere la mañana, que apuntare el sol, "verán a sus esposas, a don Elvira e a doña Sol."

2164 soltó, 'dejó marchar libremente' (comp. 1400).
2168 aguardar, 'servir, acompañar', v. 1449.

2172 bullidor, 'bullanguero'. Este Asur González era hermano mayor de los infantes de Carrión; aunque el poeta no lo dice, los oyentes reconocerían inmediatamente, por el apellido, que se trataba de un hermano de Diego y Fernando.

2178 reyal, 'real, albergue'.

108

EL CID ANUNCIA A JIMENA EL CASAMIENTO.

Todos essa noch foron á sus posadas, mio Çid el Campeador al alcáçer entrava; recibiólo doña Ximena e sus fijas amas: 2185" Venides, Campeador, buena çinxiestes espada! "muchos dias vos veamos con los ojos de las caras!" -"Grado al Criador, vengo, mugier ondrada! "yernos vos adugo de que avremos ondrança; "gradídmelo, mis fijas, ca bien vos he casadas!"

2190

109

DOÑA JIMENA Y LAS HIJAS SE MUESTRAN SATISFECHAS.

Besáronle las manos

la mugier e das fijas
e todas las dueñas de quien son servidas:
"Grado al Criador e a vos, Çid, barba vellida!
"todo lo que vos feches es de buena guisa.

"Non serán menguadas

en todos vuestros días!" 2195-“Quando vos nos casáredes bien seremos ricas "

2185 Para la interrogación de saludo, v. 204.

2188

vos adugo, os traigo'.

2193 'todo lo que vos hacéis está bien hecho'.

« AnteriorContinuar »