Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

General Chronicle, and sometimes it contains passages which are necessary to explain an after circumstance, but are not found in the other*.

2. Las quatro partes enteras de la Cronica de España, que mando componer el Serenissimo Rey Don Alonso llmado el sabio, donde se contienen los acontescimientos y hazañas mayores y mas señaladas que sucedieron en España, desde su primera poblacion

Vista

hasta casi los tiempos del dicho señor Rey. y emendada mucha parte de su impresion por el maestro Florian Docampo Cronista del emperador rey nuestro señor. Con previlegio imperial.

Fue impressa la presente Cronica general de España en la magnifica, noble y antiquissima cibdad de Zamora: por los honrrados varones Augustin de paz y Juan Picardo compañeros inpressores de libros, vezinos de la dicha cibdad. A costa y espensas del virtuoso varon Juan de Spinosa mercader de libros vezino de Medina del Campo. Acabose en nueve dias del mes de deziembre. Año del nascimiento de nuestro salvador Jesu Cristo de mill y quinientos y quarenta y un años.

Reynando en España el Emperador Don Carlos nuestro Señor y Rey natural.

Florian de Ocampo relates the history of this first edition in his epistle dedicatory to Don Luys de Stuniga y Avila. The printers of Zamora, he says, came to him and besought him to give them something which they might publish to the use and glory of those kingdoms whereof they and he were natives. He had at that time in his house a manuscript of this Chronicle,

* The language of the Chr. del Cid is sometimes of greater antiquity than the other,.. for instance; .. E tamaño fue el plazer del Rey D. Fernando e de los suyos quamaño fue el pesar del Rey D. Ramiro de Aragon e de los suyos.

In the Cor. Ger. quan grande and tan grande are the phrases. But this is a subject which none but a Spaniard can properly investigate.

which had been lent him by the Licentiate Martin de Aguilar. Aguilar joyfully gave up the manuscript to the printers, and Ocampo undertook to correct the press as far as he could in those hours which he could spare from his studies and pursuits: this, says he, I did with such fidelity that I would never permit the style, nor order, nor antique words to be changed, holding any such alteration to be an offence committed upon the work of another. Notwithstanding this becoming respect for antiquity, Ocampo passes a censure upon the style at the end of the Sumario. He says, Todas estas cosas sobredichas van escritas en estas quatro partes con plabras antiguas y toscas, segun las usavan los Españoles al tiempo que las hazian, quando se presciavan mas de bien obrar que de bien hablar; puesto que siempre fue y sera gran alabança bien hablar a los que bien obran.

The Spanish Chronicles were all villainously printed, because the printers made use of the first manuscript they could find, and the correctors did their best to bring the language to that of their own times, after the newest and most approved fashion. This mischief Ocampo prevented as far as he could, but he should have done more; Ocampo was not a common Corrector of the Press; he was Chronicler to the King of Castille, and any manuscript in the kingdom which he had asked for would have been put into his hands as readily as that of his friend Aguilar. The copy which he implicitly followed happened to be remarkably faulty. Words and sentences are omitted in almost every column, whole chapters are wanting, and even one entire reign. Zurita collated the printed book with a manuscript of great antiquity, which had once belonged to the famous Marques de Santillana ; and this copy, in which he had with his own hand inserted all the omissions, was in the possession of the Marques de Mondejar. An imperfect manuscript, which is likewise of great antiquity, is at Salamanca, in the Collegio de S. Bartolome: some man

of letters has prefixed a note to it, saying that it contains many chapters which are not to be found in the printed book... y tiene tambien otra utilidad que es, el hallarse aqui los vocablos y voces castellanas antiguas en su pureza, sin haberse limado al tiempo presente, como la imprimio Florian de Ocampo. If this writer be accurate, the copier of Aguilar's manuscript had modernized the book as well as mutilated it.

Ocampo calls this work la Chronica de España, que mando componer el Serenissimo Rey D. Alonso. The manuscript which Zurita collated has la Estoria de España que fizo el mui noble Rey D. Alonso. The Marques de Mondejar possessed three manuscripts, neither of which supported Ocampo's reading, nor afforded the slightest ground for supporting it. On the other hand, Don Juan Manuel, Alonso's nephew, expressly says that the King made the Chronicle, and in the Prologue the King says so himself. That Florian de Ocampo, who printed the Prologue, should have overlooked this, is inconceivable; and why he should deny that the King wrote it, in direct contradiction of the King's own authority, is what he has not explained, and what nobody can explain for him. Don Francisco Cerda y Rico says, the real author was Maestre Jofre de Loaysa, Archdeacon of Toledo, and afterwards Abbot of Santander; and this he says he has proved in a dissertation which was ready for the press. I know not whether this dissertation has appeared, neither do I know that at the distance of more than five centuries any proof can possibly be obtained to show that Alonso the Wise did not write the history, which he himself says he wrote, and which we know he was capable of writing.

The printed Chronicle is divided into four parts, and the last part is not Alonso's work. Ocampo gives it as his own opinion, and that of many other intelligent persons, that it was not written by the author of the three former, because it contained no

thing but what was to be found in other books; because the style was different, and the language ruder,.. the whole being in fact composed of fragments put together without any attempt at improving them, and because in many places the writer expressed himself as if he had been contemporary with the persons whose feats he was then recording. There is no doubt that this opinion is right. It ends with the death of King St. Fernando, Alonso's father. It is in this part that the history of the Cid is contained.

This very curious work was reprinted at Valladolid in 1604. It is the later edition which I have used.

3. POEMA DEL CID.

.6

of

Sandoval first mentioned this poem, which is preserved at Bivar, and gave the four first lines, calling the whole Versos Barbaros y Notables.' Berganza afterwards inserted seventeen lines in his Antiguedades. The notice which they thus gave its existence excited the curiosity of Sanchez, to whom Spanish literature has been so greatly indebted, and he published it in the first volume of his Coleccion de Poesias Castellanas Anteriores al Siglo XV.

Some leaves are wanting at the beginning of the manuscript, and one in the middle. The whole fragment consists of 3744 lines, the three last of which are added by the transcriber ;

Quien escribio este libro del' Dios paraiso: Amen.

Per abbat le escribio en el mes de mayo

En era de mill e CC.. XLV. años.

Who Per Abbat was, and whether Abbat implied his rank or his name, cannot now be known:..it is certain that he was the copier of the book, not the author, by the language, which is much

older than the date of the manuscript. But there is a difficulty. concerning the date. There is a space between the CC and the XLV; and that space is just as much as another C would have filled. Perhaps, says Sanchez, the copier put one C too much, and erased it; perhaps he placed the conjunction e, part of the date being expressed by words and part by figures, and afterwards erased it as superfluous; or possibly some person thought to give the manuscript greater value by obliterating one C, to make it appear a century older. The writing seems to be of the fourteenth century. It is of little consequence; even upon that supposition the date is 1307: and no person can doubt that the language of the poem is considerably older than that of Gonzalo de Berceo, who flourished about 1220;... a century is hardly sufficient to account for the difference between them. Sanchez is of opinion that it was composed about the middle of the twelfth century, some fifty years after the death of the Cid;... there are some passages which induce me to believe it the work of a contemporary. Be that as it may, it is unquestionably the oldest poem in the Spanish language. In my judgment it is as decidedly and beyond all comparison the finest.

One other source of information remains to be mentioned, the popular ballads of the Cid.

ROMANCES DEL CID.

Sarmiento (Mem. para la Hist. de la Poesia, § 546. 548. 550.) delivers it as his opinion, that the popular ballads of the Twelve Peers, Bernardo del Carpio, Ferran Gonzalez, the Cid, &c. were composed soon after the age of the heroes whom they celebrate, and were what the Copleros, Trouveurs, Joculars, and all the common people, sung at their entertainments. That these

« AnteriorContinuar »