Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ella, como se ha visto, su dialecto con sus leyes y costumbres y olvidaron su antiguo idioma. Cuando los bárbaros invadieron el Imperio de Occidente, no se hablaba mas que latin en toda la España. Por una especie de triunfo bastante comun en la historia, los vencedores tomaron la lengua de los vencidos. Los gefes Godos la adoptaron para hacerse entender de los pueblos conquistados, para promulgar sus leyes y estender sus preceptos: el latin era ademas la lengua de la Iglesia, y los Godos se habian hecho cristianos. Pero entre los soldados del Norte no se adoptó con facilidad; se alteró, se desfiguró en su boca. Asi es que al nombre propio le aplicaron bien su cualidad substantiva, pero descuidaron el caso y lo reemplazaron con el artículo segun costumbre de las lenguas septentrionales: para los verbos conservaron muy pocos tiempos, emplearon en los demas un verbo ausiliar, y de repente perdieron la voz pasiya. San Isidoro, autor contemporáneo, esplica muy bien la alteraeion que sufrió entonces la lengua, latina, y como se mezclaron los idiomas del Norte, que paulatinamente se introducian en aquel, semejantes á los torrentes que á su confluencia enturbian las cristalinas aguas de un rio. En el Francés se ha introducido, si puedo espresarme asi, mas que en ninguna otra Lengua ese elemento estraño en el Español é Italiano ha quedado mas latin; asi se vé, que los primeros escritos de la España y de la Italia parecen pertenecientes á un mismo idioma. Las dos lenguas se han hecho distintas, no de repente, sino formándose con el carácter de los dos pueblos, de modo que siglo por siglo se puede seguir el progreso de su division. El Italiano se hizo mas suelto, mas vivo y espresivo;, el Español, mas, sólido, grave y magestuoso

Pero lo que ha perfeccionado su separacion, lo que todavía presenta en la actualidad el rasgo mas distintivo de aque Ila, fué la introduccion en el Español de una multitud de palabras y acentos árabes. Las relaciones de los dos pueblos, cristiano y musulman, desde la llegada de Tharic y de Muza (711), hasta la total espulsion de los moriscos (1614) se conservaron por espacio de nueve siglos; y en ese largo periodo, han sido muchas las circunstancias que favorecieron esa mezcla de la lengua Arabe, con la semi-latina, semi-goda, quese llamaba romance (romano-rústico.) Cuando Alfonso VI to

mó á Toledo el año de 1085, halló en esa ciudad una multitud de cristianos indígenas, á quienes se llamó Mozarabes que habian conservado bajo la dominacion tolerante de los Califas su fé y su culto, pero que habian olvidado su lengua y no hablaban otra que la de sus Señores. Posteriormente, cuando San Fernando espulsó de Córdoba y Sevilla (conquistadas en -1236 y 1248) las poblaciones musulmanas, volvió tambien á hallar en todo el territorio de Andalucía esa descendencia de Españoles orando al Dios de Jesus en lengua Mahometana, para la instruccion de los cuales se vió precisado á traducir al -Arabe la Sagrada Escritura. Alonso X, que adquirió de los sábios de Córdoba y Bagdad cuantos vastos conocimientos poseian, honró la lengua Arabe haciendo de este idioma, el de las ciencias. Despues del establecimiento del reino de Granada hubo dos armisticios, durante los cuales, á favor de los torncos y de funciones galantes, se cumplimentaron amigablemente los gefes de las dos naciones. En fin despues de la ruina de ese último resto del imperio Arabe, los Moriscos, esos desgraciados descendientes de los antiguos vencedores dispersos en España, y cristianizados violentamente, espelidos despues en masa por Felipe III, como lo habian sido los judíos por los Reves Católicos, conservaron obstinadamente en medio de las poblaciones indígenas, su creencia, costumbres y lenguage orien tal. Desde entonces se viene en conocimiento, cómo ha debido penetrar el idioma Arabe en España, en los diversos periodos de su formacion.

Ademas del Español propiamente dicho, y con esclusion del Vizcaino, que sin disputa es un idioma primitivo (1), se hablan otros dialectos en la Península que se formaban en la mis→ ma época, y con la mezcla de otros elementos estraños. El Catalan, que con diversas modificaciones se extiende á Zaragoza, Valencia, Mallorca y á todas las provincias del Reino de Aragon, es precisamente la antigua lengua de Oc (la lengua lemo→ sina) que se hablaba al otro lado de los Pirineos. El Rosellon y Cataluña estuvieron siempre reunidos en tiempo de los Go

(1) Puede verse lo que sobre esta materia ha escrito M. de Humboldt.

dos, de los Arabes,, de los condes de Barcelona y de los Ro yes de Aragon, es decir, durante todo el período, de la for macion de las lenguas modernas; y esa circunstancia ha debido establecer en esas dos provincias una perfecta confraternidad de lenguage. Por otra parte los primeros condes de Barcelona (hacia el año de 840) eran franceses descendientes de los duques de Aquitania, y Jayme primero denominado el Conquistador, oriundo de Montpeller, y educado en el mismo punto, era tambien Francés. Cuando conquistó á los moros la ciudad de Valencia, habia en su ejército, y en el de su hijo Pedro III que ultimó la de las islas Baleares, una multitud de voluntarios procedentes de la parte meridional de Francia. En la actualidad un labrador de Languedoc ó Lemosino entenderá á los habitantes de todo el litoral. Español desde Por-Vendres, hasta los lími tes del reino de Murcia, y será tambien comprendido de los mismos.

Con respecto al Portugués que no es mas que el dialecto gallego introducido paulatinamente con la conquista del Ducro hasta los Algarbes, y que difiere del Español en las palabras, en la pronunciacion y en la sintáxis; contiene tambien muchas espresiones enteramente francesas, cuyo origen es fácil descubrir. El conde Enrique de Borgoña, gefe de los voluntarios franceses que asistieron á la toma de Toledo, á quien Alfonso VI dió con la mano de su hija Teresa, el gobierno de Portugal; y su hijo Alfonso Henriquez primer Soberano de esa provincia conavertida en Reino, dispusieron ir acompañados de un gran nú mero de compatriotas que se establecieron en su Córte (1)

He demostrado en otra obra (2) como nacieron simultáneamente en el siglo XIII, y algun tiempo despues de las primeras comunicaciones de los cristianos con los Mozarabes de Toledo, la poesía Provenzal y la Española de un mismo origen, esto es, de la imitacion de la poesía Arabe. Ese origen á cuya

[ocr errors]

(4) Acerca de la formacion de la lengua Española puede consultarse á Aldereta, del origen y principio del romance; y Alayans, del origen de la lengua Española. 57: defia (2) Ensayo sobre la historia de los Arabes y de los Maros de España.. Parte 2. cap. 2.o

demostracion propenden todos los acontecimientos históricos, se halla suficientemente justificado con el exámen de esas literaturas á la vez primitivas y prestadas, con la naturaleza, objeto y forma de los romances Españoles y de las trobas Provenzales que indudablemente parten del mismo punto que los divanes Arabes; y en fin con la estructura de los versos y especialmente con el uso de la rima, cuyo ejemplo han dado los Arabes á todos los pueblos modernos. Pero cualquiera que hayan sido las opiniones adoptadas con motivo de este origen, se puede decir que apenas ha nacido la lengua castellana cuando tartamudcó versos. La primera composicion que de ella se ha recojido, es un poema (el del Cid) dado á luz en los últimos 50 años del siglo XII, de 60 á 80 años despues de la muer te del héroe. Toda la Europa cristiana se hallaba aun sepultada en las tienieblas de la primera edad. No se hallaba en toda ella lengua alguna formada; por ninguna parte se descubria ni la sombra de un talento creador, ni el menor vestigio de imaginacion ó de buen gusto. Algunas crónicas estendidas en latin inculto constituian todas las riquezas literarias; la Italia misma todavía dormitaba, y se hallaba embelesada con el ruido de las cuestiones teológicas. Y apesar de todo, se dejó ver un poema en España, un poema en cuyos pormenores se descubre la formacion de un lenguage muy adelantado, y en su totalidad algo de homérico, no por la grandeza de su ejecucion, porque seguramente no es mas que una crónica rimada, sino por las proporciones de la obra y la eleccion del objeto, que es la misma que la del poeta Griego, es una epopeya nacional, es una victoria de la cruz sobre los infieles, es en fin la España cristiana, personificada en el mas popular é ilustre de sus guer

-reros.

Todavía se ignora quien haya sido el autor de ese precioso monumento literario. Una multitud de testimonios justifican la fecha remota que se atribuye á su obra, los cuales no permiten dudar acerca de esa antigüedad. En el poema del Cid se puede decir que la imitacion de los Arabes se toca con el dedo. Está escrito en largos é irregulares versos de diez á diez y seis sílabas; y en lo ; y en lo que se distingue esta poesía informe de la prosa, es en el uso de la rima, sino única, á lo menos doblada y sostenida por los consonantes que puede hallar el poeta. En las

[ocr errors]

colecciones de poesías Arabes hay piezas totalmente escritas sobre una sola rima; en el poema del Cid está sostenida algunas veces durante diez á viente versos (1). Voy á citar un solo fragmento de esa curiosa obra para dar una idea de la lengua Española en su nacimiento, y del estilo del mas antiguo de los poetas modernos. Este fragmento está tomado de la descripcion de una batalla. Un guerrero Español se halla envuelto por los Moros; el Cid cubierto con su armadura, exorta á sus compañeros á que le socorran :

Moros le reciben por la senna ganar,
Danle grandes colpes, mas nol' pueden falsar.
Dixo el Campeador; «Valelde por caridad."
Embrazan los escudos delant los corazones ;
Abaxan las lanzas apuestas de los pendones.
Enclinaron las caras de suso de los arzones;
Iban los ferir de fuertes corazones.

A grandes voces lama el que en buen ora nascó:
«Feridlos, caballeros, por amor de caridad:
«Yo so Ruy-Diaz el Cid campeador de Vivar
Todos fieren en el haz do esta Pero Bermuez;
Trecientas lanzas son, todas tienen pendones;
Sennos Moros mataron todos de sennos colpes;
A la tornada que facen otros tantos son.
Vieredes tantas lanzas premer é alzar;
Tanta adarga á foradar é pasar;

Tanta loriga falsa desmanchar;

Tantos pendones blancos salir vermeios en sangre;
Tantos buenos caballos sen sus duennos andar.
Grado á Dios, aquel que esta en el alto,

Quando tal batalla avemos arrancado.

3

[ocr errors]

No habia transcurrido medie siglo despues de la aparicion de ese poema del Cid, cuando la lengua y la poesía Española habian hecho rápidos y señalados progresos. Desde los primeros

(1) Véase la nota 5.a al último del 2.• volúmen del ensayo sobre la historia de los Arabes y de los Moros de España.

« AnteriorContinuar »