Translating Canada

Portada
Luise von Flotow, Reingard M. Nischik
University of Ottawa Press, 2007 M10 25 - 352 páginas

In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad.

Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values.

The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.

 

Contenido

Introduction
1
Using Cultural Diplomacy to Achieve Soft Power
9
2 Two Solitudes? AngloCanadian Literature in Translation in the Two Germanies
27
3 Translating the Canadian Short Story into German
53
Canadian Women Writers Blazing a Trail into Germany
79
A Case Study
93
Native Canadian Writing in Germany
111
7 From Beautiful Losers to No Logo German Readings of Jewish Canadian Writing
143
The German Translation of English Canadian Childrens Literature
219
French Canadian Childrens Literature in German Translation
243
How Quebec Plays Come to Germany
257
Transferring Montreal Playwright Stephen Orlovs Sperm Count to Germany
269
A Case Study
283
Contributors
293
Name and Title Index
299
Subject Index
333

8 Contemporary English Canadian Plays in Germany Equivalence in Difference?
165
Northrop Frye Michael Ignatieff and Charles Taylor
187

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Acerca del autor (2007)

Luise von Flotow is director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. She is the author or editor of several books, including The Third Shore: Women’s Fiction from East Central Europe (Northwestern University Press, 2006).

Reingard M. Nischik is the chair of North American Literature at the University of Constance, Germany. She is the author or editor of more than 25 books, including Margaret Atwood: Works and Impact (Anansi, 2002).

Información bibliográfica