3690 3695 Este colpe fecho, otro dia Muno Gustioz, Por medio de la bloca del escudo quebrantó, De la otra part una braza gela echó: camó, Al tirar de la lanza en tierra lo echo. Bermeio salió el astil, è la lanza è el pendon. Todos se cuedan que ferido es de muert. 3700 La lanza recombro è sobrél se paró. Dixo Gonzalo Asurez: nol' firgades por Dios. Alfonso. 3705 Las armas que y rastaron el se las tomó. Por ondrados se parten los del buen Cam peador: Vencieron esta lid, grado al Criador. rion. El Rey à los de Mio Cid de noche los embió: Que non les diesen salto nin oviesen pavor. 3710 Carrion. Complido han el debdo que les mandó so Señor. Alegre fue daquesto Mio Cid el Campeador. 3715 Dexemosnos de pleytos de Infantes de Carrion: nació. Grandes son los gozos en Valencia la maior. peador. Prísos' à la barba Ruy Diaz so Señor: Grado al Rey del Cielo, mis fijas vengadas 3725 son. Agora las hayan quitas heredades de Carrion: non. Andidieron en pleytos los de Navarra è de Aragon : 3730 Ovieron su aiunta con Alfonso el de Leon: Ficieron sus casamientos con Don' Elvira è con Doña Sol. Los primeros fueron grandes, mas aquestos son ́miiores. A maior ondra las casa que lo que primero fuer Ved qual ondra crece al que en buen ora nació, Quando Señoras son sus fijas de Navarra è de Aragon. 3735 Hoy los Reyes de España sos parientes son. A todas alcanza ondra por el que en buen ora nació. Pasado es deste sieglo el dia de Cinquesna De Christus haya perdon. Asi fagamos nos todos justos è pecadores. 3740 Estas son las nuevas de Mio Cid el Cam peador. La (f) Acerca del año en que murió el Cid hay varias En este logar se acaba esta razon. Quien escribió este Libro del' Dios Parayso. Amen. Per Abbat le escribió en el mes de Maio. (*) En era de mill è C. C. XLV. años. (g) Este verso denota que Per Abbat copió este libro en el mes de Mayo, no que le compuso. Lease lo que queda dicho sobre esto al principio de este poema, FIN DEL POEMA DEL CID, ERLÄUTERUNGEN EINZEL NER WÖRTER DES VOR- In dem vorstehenden Gedicht vom Cid finden sich einige. Wörter die theils nicht mehr in der spanischen Sprache gewöhnlich sind, theils jetzt unter andrer Bedeutung, und unter sehr veränderter Ge stalt vorkommen. Andre sonst wohlbekannte Wör ter sind durch sonderbare Versetzungen der Buchstaben, und Zusammensetzungen mit andern ganz fremdartigen Wörtern sehr unkenntlich geworden, Für diese Abweichungen ist das nachstehende Wortverzeichnifs bestimmt, das für diesmal gröfstentheils auf das eines Spaniers, des Dn. Sanchez gegründet wurde, von welchem es jedoch bisweilen nich ohne Absicht abweicht. |