Anthologie der Geistigen Kultur auf der Pyrenäenhalbinsel (mittelalter)

Portada
Hanseatische Verlagsanstalt, 1927 - 375 páginas
 

Pasajes populares

Página 236 - ¿Qué es aquesto, mi señora? ¿Quién es el que os hizo mal? — Un sueño soñé, doncellas, que me ha dado gran pesar; que me veía en un monte, en un desierto lugar...
Página 237 - Allí habló su camarera, bien oiréis lo que dirá: — Aquese sueño, señora, bien os lo entiendo soltar: el azor es vuestro esposo, que viene de alien la mar; el águila sedes vos, con la cual ha de casar, y aquel monte es la iglesia donde os han de velar. — Si así es, mi camarera, bien te lo entiendo pagar.
Página 236 - Romance de don Rodrigo de Lara A cazar va don Rodrigo, y aun don Rodrigo de Lara: con la gran siesta que hace arrimádose ha a una haya, maldiciendo a Mudarrillo, hijo de la renegada, que si a las manos le hubiese, que le sacaría el alma. El señor estando en esto Mudarrillo que asomaba: — Dios te salve, caballero, debajo la verde haya. — Así haga a ti, escudero, buena sea tu llegada.
Página 43 - dos espadas tenedes fuertes e tajadores, "al una dizen Colada e al otra Tizón, "cortandos las cabecas, mártires seremos nos, "moros e cristianos departirán desta razón, "que por lo que nos merecemos no lo prendemos nos. "Atan malos enssienplos non fagades sobre nos: "si nos fuéremos majadas, abiltaredes a vos; "retraer vos lo an en vistas o en cortes.
Página 41 - Veriedes tantas langas premer e algar, tanta adágara foradar e passar, tanta loriga falssar e desmanchar, tantos pendones blancos salir vermejos en sangre, tantos buenos cavallos sin sos dueños andar. Los moros llaman Mafómat e los cristianos santi Yague.
Página 332 - Per me si va nella città dolente; per me si va nell' eterno dolore; per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto Fattore; fecemi la divina Potestate, la somma Sapienza e il primo Amore. Dinanzi a me non fur cose create, se non eterne, ed io eterno duro: lasciate ogni speranza, voi eh' entrate." Queste parole di colore oscuro vid' io scritte al sommo d' una porta; per eh' io: "Maestro, il senso lor m
Página 46 - Cid la mano besó al rey e en pie se levantó; "Mucho vos lo gradesco commo a rey ea señor, "por quanto esta cort fiziestes por mi amor. "Esto les demando a ifantes de Carrión: "por mis fijas quem...
Página 41 - Cavalgó Minaya, el espada en la mano, por estas fuerzas fuerte mientre lidiando, a los que alcanza valos delibrando. Mió Cid Roy Díaz, el que en buena nasco, al rey Fáriz tres colpes le avié dado; los dos le fallen, y el únol ha tomado, por la loriga ayuso la sangre destellando; bolvió la rienda por írsele del campo. Por aquel colpe raneado es el fonssado.
Página 236 - Las ciento hilaban oro, las ciento tejen cendal, las ciento tañen instrumentos para Doña Alda holgar. Al son de los instrumentos Doña Alda adormido se ha : ensoñado había un sueño, un sueño de gran pesar. Recordó despavorida y con un pavor muy grande, los gritos daba tan grandes que se oían en la ciudad. Allí hablaron sus doncellas, bien oiréis lo que dirán: — ¿Qué es aquesto, mi señora, quién es el que os hizo mal?
Página 45 - Quando lo vieron entrar al que en buen ora nació, levantó.s en pie el buen rey don Alfons e el comde don Anrric e el comde don Remont 3110 e desí adelant, sabet, todos los otros de la cort ; a grant ondra lo reciben al que en buen ora nació. No.s quiso levantar el Crespo de Grañón, nin todos los del bando de ifantes de Carrión.

Información bibliográfica