Imágenes de páginas
PDF
EPUB

158. Amor e desamor se encontraren en un verger hon parlauen secretament l'amich e l'amat. E amor demanaua a desamor per qual intencio era venguda en aquell loch. Respos desamor que per desamorar l'amich e per desonrar l'amat. Molt desplach al amat e al amich ço que dehía desamor; e multiplicaren amor, per ço que vencés e destroís desamor.

168. Esdeuenchse un dia que l'amich cogitaua en la gran amor que hauía a son amat, e en los grans treballs e perills en que hauía estat longament per sa amor; e considerá que sos guaardons fossen grans. Dementre que l'amich cogitaua en aquesta manera ell remembrá que pagat l'auía son amat, per ço ca l'auía enamorat de ses faysons, e car per sa amor li hauía donats languiments.

249. Sobre amor está molt altament l'amat, e dejus amor está molt baxament l'amich; e amor que está en lo mig, daualla l'amat al amich, e puja l'amich al amat. E del deuallament e pujament, viu e pren començament la amor per la qual langueix l'amich e es seruit l'amat.

5

10

267. Demanaua l'amat a les gents si hauíen vist son amich, e elles demanaren- 15 li les qualitats de son amich. E l'amat dix que son amich era ardit e temorós, rich e pobre, alegre e trist, consirós, e languía tots jorns per sa amor.

8. Lyrik

RAMON LULL

S. S. 131.

[Text des mitgeteilten Marienliedes (in Blanquerna enthalten, vgl. S. 142) nach R. Lull, Poesies, hrsg. von R. d'Alòs-Moner. Barcelona, 1925, S. 25.]

[blocks in formation]

Hu ugo de MATAPLANA lebte am Anfang des 13. Jahrhunderts, gab reiche Feste auf seinem Schloß Mataplana in der Nähe von Ripoll und spielte eine ausschlaggebende Rolle in Sachen höfischer Sitte und Dichtkunst. Vgl. M. Milá y Fontanals, Obras completas II, Barcelona, 1889, S. 322ff.; V. Balaguer, Historia de los trovadores V, Madrid, 1879, S. 52ff.

[Text des sirventesc, dessen Anfang hier mitgeteilt ist, nach M. Milá y Fontanals, Obras completas II, S. 331 ff.]

10 Giese, Anthologie

[blocks in formation]

30

335

GUILLERMO DE MUR

Guillermo de MUR lebte unter Jacme I. von Aragonien (s. S. 123), den er durch ein

sirventés zur Teilnahme am letzten Kreuzzug aufforderte. Außerdem schrieb er Tenzonen. Vgl. M. Milá y Fontanals, Obras completas II, S. 372ff.; V. Balaguer, Historia de los trovadores IV, Madrid, 1879, S. 271ff.

[Text des mitgeteilten sirventés nach M. Milá y Fontanals, Obras completas II, S. 374. Vgl. auch M. Raynouard, Choix des poésies originales des Troubadoures. Paris, 1816-20. V, S. 203.]

D'un sirventés far me sia Dieus guitz

quar comensat l'ay per bona razó,
quar lo sanh bers on Dieus fon sebelhitz
vólon liurar aissilh qui de lay so,

e sia certz quals que s'en entremeta

e n'intr' en mar ab bona ensió

que Jhesum Crist en tan luec los meta

en paradís, quon li siey mártir so.

20

15

10

[blocks in formation]

Per quascús gart quon irá garnitz;

quar Dieus no vol qu'ab l'autruy garnizó,

de qu'autre a tort sia despossezitz,

lai pas nulh hom ses satisfactió,

per qu'ieu non cre qu'a' ital home prometa
Dieu son regne, ni que s'amor li do,
si ben lai vay ab arc ni ab sageta,
qu'él sout que pren cobra son gazardó.
Non cre sia per Dieu gent aculhit
ricx hom que pas ab l'autrui messió,
ni selh qu'a tort n'a los sieus descauzitz

ni fai raubar per aquelh' ochaizó,

quar Dieus sap tot que porta en sa maleta,

e s'ab tortz vay, trebalha s'en perdó,
quar Dieus vol cor fin ab volontat neta
d'ome que pas mais per lui que per dó.

L'archivesque prec de cui es Toleta
qu'amoneste lo bon rey d'Aragó

que per complir son vot en mar se meta

e per tener en pes son bon ressó.

AMANEO DES-ESCÁS

Am maneo DES-ESCAS lebte gegen Ende des 13. Jahrhunderts; unter seinen Dichtungen verdienen Interesse zwei Lehrgedichte, L'essenhamen del escudier und L'essenhamen de la donzela, über höfische Lebensart und sittlichen Lebenswandel. Vgl. M. Milá y Fontanals, Obras completas II, S. 419ff.; V. Balaguer, Historia de los trovadores II, Madrid, 1878, S. 7ff.

Aus dem Essenhamen del escudier

Vgl.

[Text nach M. Milá y Fontanals, Obras completas II, S. 427 und S. 432. auch Bartsch, Denkmäler der provenzalischen Literatur, Stuttgart, 1856, S. 101ff.]

Él temps de nalador,

cant vent ab plueja cor

e par la neu él glatz
e'l freiz iverns gilatz,
mi remembra que fó,
qu' estav' en ma maysó
gent ab mos escudiers;
e parlem d'alegriers
e d'armas e d'amor:
e car chascús de lor
entendro en amar
comensem a parlar
lo jorn de mans afars.
El foc fo netz e clars

e'l ostal gen palhatz.
E per aver solatz,

aguem vis clars e ros.

E membra-m que fom nos
jent levat de manjar.

E com hom vol parlar
d'amor, cant n'es cochatz,
us fis enamoratz
donzels venc s'en pres mi.
<<Senher, fetz sel, hom di,
»que vos sabetz d'amor
>>mays de nulh amador,
»s'es letratz, c'anc fos natz.
»Vos que non es letratz
>>sabetz d'amor, can nais
»e don ve e com pais
>>aisels que'l son sosmés.
>>E car tot cant que n'es

50

45

40

པ་

5

10

15

20

25

30

35

»sabetz d'aquel afar,
>>volem vieur'e renhar
>>pel vostr' enzenhamen.

>>Per que-us prec c'al pus gen »que poiretz ensenhatz

>>mi e'ls autres, si-eus platz,
>>qu'em al vostre servir,
>>com nos puescam chabir
>>entre 'ls ávols e'ls bos.
>> Que neis vostres garsós
>>veg totz enamoratz.

>>E totz hom a cuy platz
>>tal vida, deu aver
>>captenens' e saber

>>com sia be volgutz,
>>amatz e conogutz

»per paubres ni per ricx.». . . .

«Per que sers e matís, >>semanas, mes et ans,

>>vuelh siatz fis amans

>>a vostra don' aisí

>>que-us truep tot jorn aclí

»a far sas voluntaz.

>> E si nulhs sieus privatz »podetz en loc vezer, >>faitz li tan de plazer, >>que de vos port lauzor. >>Lauzor engenr' amor >>may c'una sola res, »e sabetz que vers es >>c'om ama de cor fi >>femna que anc no vi >>sol per auzir lauzar. >>Femna, segon que-m par, >>ama dels eys semblan; >>per que-us devetz aitan

>>esforsar d'ésser pros,

>>larx e francx e joiós >>adreg e conoissens,

>>que vos cubertamen
»sirven e ses vantar
>>le sapchatz enansar
>>tan gen et far auzir
»sa valor, que grazir
>>la fassatz als pus pros.
»E s'ela-us fa gilós

>>e-us en dona razó
>>e-us ditz c'anc re no fo
>>de so que dels huelh vis,
»diguatz: «don', ieu sui fis
>>que vos dizetz vertat;
>>mar ieu o ai somiat
>>enaisí, so-m albir.»
>>Autrejatz lo mentir
>>enaisí com al ver;
>>c'aisi poiretz aver
»s'amor, ab que vulhatz
Ȏsser de cortz privatz
»e de guerra totz jorns.
>>C'aital es lo sojorns,
>>que vol amor e pretz.
»E si d'aissó-us giquetz
>>e-us en faitz nonchalens,
»jes no es fort sabens
>>d'amor, c'om deu uzar
»e cortz per se melhurar,
>>qu' escola es dels bos.

>> En cort pot hom los pros >>triar entre'ls malvatz,

>>e mans nessis e fatz

»>i veso de bel sen

»e gen apairiatz,

[blocks in formation]

>>e'n sábon far pus gen

>>los faitz en totas res;

»e n'es hom pus cortés

80

[blocks in formation]
[blocks in formation]

>>puscatz cort ses servir >>senhor que y vuelh'anar.»

G. Romanische Texte des 14. Jahrhunderts

Pero

I. Spanisches Schrifttum

1. Geschichtschreibung

PERO LOPEZ DE AYALA

ero LOPEZ DE AYALA, „el Canciller", (1332-1407) trat 1353 als Page in den Dienst Pedros (,,des Grausamen") und ging, als Enrique de Trastámara 1366 zum König ausgerufen wurde, zu diesem über. Unempfindlich und skrupellos ging er als Hofmann stets auf seinen eigenen Vorteil aus und verstand es, sein Geld und seine Ländereien zu mehren. Trotzdem war er ein eifriger Diener Pedros I., Enriques II., Juans I. und Enriques III. 1367 gelangte er in die Gefangenschaft des Schwarzen Prinzen, aus der er jedoch bald wieder losgekauft wurde; 1385 fiel er bei Aljubarrota in die Hände der Portugiesen und saß 15 Monate in Oviedo gefangen (während dieser Zeit arbeitete er an seinem Rimado del Palacio); 1398 wurde er Großkanzler von Kastilien. Sein Hauptwerk ist der Rimado del Palacio. (Ausgaben: Biblioteca de Autores Españoles LVII; -Bibliotheca hispanica XXI-XXII (hrsg. von A. F. Kuersteiner)), in dem er mit bei Bender Satire Hof und Gesellschaft seiner Zeit an den Pranger stellt, unparteiisch und ohne Ansehen der Person, wozu er, der solange Hofmann gewesen, wie geschaffen war. Es ist die Klage über die schlimmen Zustände der Zeit, bei der wir überall den Schmerz des Staatsmannes hindurchhören. Im Vergleich zum Erzpriester von Hita, dem anderen großen Satiriker der Zeit, ist er der ernstere, der uns nachdenklich stimmt, der den Scherz nicht kennt. (Vgl. S. 163). — Bedeutend ist der Kanzler auch als Chronist. Hier verrät er ungewöhnlichen Scharfblick und glänzende Darstellungsgabe. Seine in den Crónicas españolas, Madrid 1779—80 herausgegebenen Chroniken sind: Cronicas de los Reyes de Castilla Don Pedro, Don Enrique II, Don Juan, Don Enrique III. (Die Cronica del Rey Don Pedro wurde auch hrsg. in Biblioteca de Autores Españoles LXVI.). Lopez de Ayala schrieb ferner ein Libro de la Caza de las Aves (Ausgaben von P. de Gayangos, Madrid, 1867, und J. Gutiérez de la Vega, Madrid, 1879. Vgl. S. 157).

Literatur: R. Floranes Robles y Encinas, Vida literaria de Pero López de Ayala (Documentos inéditos para la historia de España XIX, XX); F. W. Schirrmacher, Über die Glaubwürdigkeit der Crónica del Rey D. Pedro (Geschichte von Spanien, Berlin, 1902, Bd. V, S. 510ff.); E. Fueter, Ayala und die Chronik Peters des Grausamen (Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung XXXVI, S. 225 ff.); A. F. Kuersteiner, A Textual Study of the First Cantica sobre el fecho de la Iglesia in Ayala's Rimado (Studies in Honour of A. Marshall Elliot, Baltimore, 1911, Bd. II, S. 237ff.); A. F. Kuersteiner, The Use of the Relative Pronoun in The Rimado de Palacio (Revue hispanique XXIV, S. 46 ff.).

Aus der Cronica del Rey Don Pedro

[Text nach Crónicas españolas I. Madrid, 1779.]

a.

Año Noveno. Capitulo III.

Como el Rey Don Pedro fizo matar al Maestre de Santiago Don
Fadrique en el Alcazar de Sevilla

Estando el Rey Don Pedro en Sevilla en el su Alcazar martes veinte é nueve dias de mayo de este año, llegó ay Don Fadrique su hermano Maestre de Santiago, que venia

5

« AnteriorContinuar »