Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

5

10

15

20

dišerun šuš fiğğuš bbalazenušde gharadu
iremuš abejer adakelrrej abunadu
iberemuš ašutijerra itanbijen elšurrejnadu
ikunlajuda de allah elnuš dara rrekawdu

Dijieron sus filhos: «Pláçenos de grado;
»>iremos a veyer ad aquel rey honrado,

»e veremos la su tierra, e tambien el su reinado,
»e con la ayuda de Alláh él nos dará recabdo.>>

Aus Almadha de}alabandça al annabi Mohammad

[Transkription des Aljamia-Textes des 14. Jahrhunderts nach M. J. Müller (in Sitzungsber. d. Kgl. bayr. Akad. d. Wiss. zu München, 1860. S. 217ff.) Strophe IV-V; IX-XIV]

[blocks in formation]

5

10

15

K. Baskisches Schrifttum im 15. Jahrhundert

Episches Lied

Das as hier mitgeteilte (und etwas gekürzte) Lied wurde abgefaßt zur Erinnerung an die 1448 stattgehabten Kämpfe der Geschlechter Oñaz und Gamboa bei Mondragón (es ist die Zeit der Aufstände und Unruhen unter Juan II. von Kastilien) und zwar von der Partei Gamboa. Es findet sich in einem in den 80er Jahren aufgefundenen Bruchstück der Crónica de Ibargüen und wurde veröffentlicht von J. de Manterola (Euskal-erria IX, S. 406) und J. C. de Guerra, Los cantares antiguos del Euskera, San Sebastián, 1924, S. 12ff. (in der heute üblichen Orthographie.)

[Text nach J. C. de Guerra, Los cantares antiguos del Euskera. San Sebastián, 1924, S. 16.]

Gomizek asko lagunik

zabal arabaarik,

giputz ondo ederik,

bizkaitar urduri gogorik,

ez diazo bakarik,
ze an daz Presebalik
Juanikotegaz lagundurik,
txibuluen ospe bagerik,
ez urun Maalaguenik.

Argi izaŕak uŕten dau
zeruan goyan oŕzantzean,
bergararak asi dira

traixoe baten asmatzean,
euroen artean dioela:
«Ere dezagun Mondragoe,
>>lasterean joan gaitez.»>
Kantoeko zaŕzaikeran
aen bizarak ikara zirean
armakaz ezin ezer egin legez.

Gomiz mit vielen Gefährten, Alavesen aus der weiten Ebene, prächtigen Guipuzcoanern, lebhaften und kräftigen Vizcainern,

5 nicht eilt er allein,

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

auf der anderen Seite des Wassers.
Seine Mutter sagte zu ihm:

"Ich habe Holz in den Wunden,

35

Vor den Toren der Stadt

«Mutter, bringt mich zu Bett.»

[blocks in formation]

5

10

Romanze

Diese

Beotibar'ko Kantak

iese Romanze bezieht sich auf den Sieg der Basken über die Franzosen bei Beotibar (1321) zur Zeit Alfonsos XI. von Kastilien.

[Text nach J. C. de Guerra, Los cantares antiguos del Euskara. San Sebastián, 1924. S. 66.]

[blocks in formation]
[blocks in formation]

[Text nach J. de Urquijo, El Refranceo Vasco, Bd. I. San Sebastián, 1919. S. 36 d. Einl. - Vgl. Memorias de Garibay (Memorial histórico español VII), Madrid, 1854, S. 46; F. Michel, Le pays basque, 1857, S. 274; W. Giese, Die baskische Totenklage (Iberica IV, 1924—25, S. 54).]

Oñetaco lur au jabilt icara,

lau araguioc verean bezala,
Martin Bañes Ibarretan ildala.
Artuco dot escubatean guecia,
bestean suci iratz-egurra
erredot Aramayo guztia.

Die Erde zittert unter den Füßen,

es zittert das Fleisch an den vier Gliedern,
denn Martin Báñez ist getötet in Ibarreta.
Ich nehme in die eine Hand den Speer,
und in die andere eine brennende Fackel
und versenge ganz Aramayona.

Sprichwörter

[Text nach der Sammlung Garibays (1533—1599) nach J. de Urquijo, El Refranero Vasco. Tomo I. Los refranes de Garibay. San Sebastián, 1919. (Vgl. Memorial histórico español VII, S. 631 ff.).]

Jagui çidin naguia erra çiçan vria.

Goiz salsa osha, verandu varazcaria.

Jaun Santi Laurenti escu batean euri vestean ilinti.

Norc vere gozoç echa guinean.

Ez oera, ez oeran gora.

Ez jan eta ez lan.

Eguzqui eta euri, Marti eguraldi.

San Simon eta Juda negua elduda.
Bilbao, an vere dongueac virao.

Guiça vstea, guztia vstel.

Onac on direala, obiac obe.

Asco badoc, asco bearco doc.

Eder valiz, on ez eiliz.

San Simon eta Judaetan, onçiac ancoraetan.

Andra ederra, Ese-an guerra.

Der Faule stand auf, da verbrannte die Stadt.

Früh die Sauce hergerichtet und sehr spät die Mahlzeit.

Sanct Laurentius in der einen Hand das Wasser, in der anderen den Feuerbrand.

[blocks in formation]

An Sanct Simon und Judas sind die Schiffe verankert oder vertäut.
Eine schöne Frau, Krieg im Haus.

[blocks in formation]

Bibliographische Nachträge

Zu S. 36 (Cantar de Mio Cid): A. Arnoux, La légende du Cid Campeador d'après les textes de l'Espagne ancienne, Paris, 1922; E. C. Hills, Irregular Epic Metres (Homenaje a Menéndez Pidal 1, 759ff.); E. Staaff, Quelques remarques concernant les assonances dans le „Poème du Cid“ (Homenaje a Menéndez Pidal HI, 417ff.); N. Zingarelli, Per la genesi del Poema del Cid, Milano, 1925. 76 (Siete Partidas): J. M. Dihigo, Las siete partidas (Estudio linguístico) (in Rev. de la Fac. de Letras y Ciencias, Habana, XXXIII, 1ff.).

Zu S.
Zu S.

80 (Alfonso X, Libros del Saber de Astronomia): O. J. Tallgren, Los nombres árabes de las estrellas y la transcripción alfonsina (Homenaje a Menéndez Pidal II, 633 ff.).

Zu S. 89 (Berceo: Milagros de Nuestra Señora auch hrsg. v. A. G. Solalinde, Madrid, 1922 (Clásicos Castellanos 44), und die ersten 412 Coplas v. .Hämel, Halle, 1926.

Zu S. 127 (Usatges): Die Arbeit v. J. Fiscker ist auch in spanischer Sprache erschienen (Sobre los Usatges de Barcelona y sus afinidades con las Exceptiones Legum Romanorum, Barcelona, 1926).

Zu S. 128 (Consolat de mar): H. Moers, Der Seefrachtvertrag nach dem Consolat de Mar und dem modernen spanischen Handelsrecht, Bonn, 1916.

Zu S. 153 (D. Juan Manuel): Conde Lucanor, hrsg. v. M. L. Rey und R. A. Bahret, Boston, 1922.

Zu S. 188 (Demanda de Santo Graall): P. Bohigas, Los textos españoles y gallego-portugueses de la Demanda del Santo Grial. Madrid, 1926; W. J. Entwistle, The Arthurien Legend in the Literatures of the Spanish Peninsula, London, 1925. Zu S. 205 (Vicens Ferrer): Eine Ausgabe der katalanischen Predigten V. Ferrers bereitet das Institut d'Estudis Catalans in Barcelona vor.

Zu S. 216 (F. Perez de Guzman): Generaciones y semblanzas auch Clásicos Castellanos 61. Zu S. 227 (Diego de Valera): Eine Ausgabe der Crónica de los reyes católicos von J. de M. Carriazo (in den Anejos de la Rev. de Fil. Esp.) ist im Druck.

Zu S. 233 (Arcipreste de Talavera): A. Steiger, Contribución al estudio del vocabulario del Corbacho, Madrid, 1922.

Zu S. 252 (Jorge Manrrique): Coplas de Jorge Manrique en latín y castellano (in Rev. de Archivos, Bibliotecas y Museos XXX, 125 ff.).

Zu S. 271 (G. E. de Zurara): A. J. da Costa Pimpão, A,,Crónica da Guiné“ de Gomes Eanes de Zurara (in Biblos II, 389 ff.).

« AnteriorContinuar »