La traducción cultural en la Europa moderna

Portada
Peter Burke, R. Po-Chia
Ediciones AKAL, 15 mar. 2010 - 336 páginas
Este pionero volumen reúne a un equipo internacional de prestigiosos historiadores con el objetivo de presentar la historia de la práctica de la traducción en la Edad Moderna como una parte de la nueva historia cultural. Aunque la traducción es un elemento capital en la transmisión de las ideas, la historia de la traducción ha sido generalmente desvalorada por los historiadores, quienes la han legado a los especialistas de la literatura y el lenguaje. Los estudios recogidos en esta monografía buscan llevar a cabo un entendimiento de la contribución de la traducción a la difusión del conocimiento en la Europa de la Edad Moderna. Éstos se centran en la no ficción: la traducción de libros de religión, historia, política y, especialmente, ciencia –o, como era conocida en aquel momento, filosofía natural–. y cubren una extensa gama de lenguajes, incluyendo el latín, el griego, el ruso o el chino. La presente edición cuenta, además, con el estudio de Fernando Bouza Álvarez para el contexto hispánico.
 

Comentarios de usuarios - Escribir una reseña

Reseña de usuario - Marcar como inadecuado

Podemos considerar que el teorema de al-Tusi complementaba a la perfección el de Proclus, que permitía convertir los movimientos lineales en movimientos circulares. En De Revolutionibus, Copérnico empleaba el teorema de al-Tûsî para

Índice

Introducción Peter Burke y R PoChia Hsia
5
CULTURAS DE TRADUCCIÓN EN LA EUROPA MODERNA Peter Burke
11
LA MISIÓN CATÓLICA Y LAS TRADUCCIONES EN CHINA 15831700
45
EL LENGUAJE COMO MECANISMO DE TRANSMISIÓN DE VALORES
61
TRADUCCIONES AL LATÍN EN LA EUROPA DE LA ÉPOCA MODERNA
77
TRADUCCIONES Y DEVOCIÓN CATÓLICA A PRINCIPIOS DE
97
LA TRADUCCIÓN DE OBRAS DE TEORÍA POLÍTICA EN EUROPA
121
LA TRADUCCIÓN DE HISTORIAS Peter Burke
153
EL PAPEL DE LAS TRADUCCIONES EN LOS INTERCAMBIOS
195
LAS TRADUCCIONES
233
LA TRADUCCIÓN DE OBRAS CIENTÍFICAS EN RUSIA ENTRE
259
NECESIDAD NEGOCIO Y DON USOS DE LA TRADUCCIÓN EN
269
Bibliografía
289
Notas sobre los autores
313
Página de créditos

Términos y frases comunes

Información bibliográfica