Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ART. 60.

L'indication du grossissement ou de la réduction est indispensable à l'intelligence d'un dessin. Elle s'exprime en chiffres, et non en mentionnant le numéro des lentilles à l'aide desquelles l'image a été obtenue.

ART. 61. Il est utile d'indiquer s'il s'agit d'un agrandissement linéaire ou d'un grossissement de surface. Ces notions peuvent être facilement abrégées. Ex.: X 50 fois indique un grossissement de 50 fois en surface; X 50 fois indique un grossissement

linéaire de 50 fois.

RÈGLES DE LA TRANSCRIPTION DES NOMS GÉOGRAPHIQUES ET DES NOMS PROPRES

ADOPTÉES PAR LES CONGRÈS INTERNATIONAUX DE ZOOLOGIE

Les noms géographiques des nations qui emploient, dans leur écriture, des caractères latins (langues néo-latines, germaniques, scandinaves), seront écrits avec l'orthographe de leur pays d'origine.

Les règles qui vont suivre s'appliquent uniquement aux noms géographiques de pays qui n'ont point d'écriture propre ou qui écrivent avec des caractères différents des caractères latins.

Toutefois, à titre exceptionnel, on conservera l'orthographe usitée pour les noms de lieux, lorsqu'elle a été consacrée par un long usage. Exemple: La Mecque, Naples, Calcutta.

1. Les voyelles a, e, i, o, se prononceront comme en français, en italien, en espagnol ou en allemand. La lettrs e ne sera jamais muette.

2. Le son u français sera représenté par un й avec un tréma, comme en allemand.

3. Le son ou français sera représenté par un u comme en italien, en espagnol, en allemand, etc.

4.

Le son eu français sera représenté par le caractère œ prononcé comme dans œil.

5. L'allongement d'une voyelle pourra être indiqué par un accent circonflexe; un arrêt dans l'émission pourra être figuré par une apostrophe.

6. Les consonnes b, d, f, j, k, l, m, n, p, q, r, t, v, ≈, se prononceront comme en français.

[ocr errors]

7. gets auront toujours le son dur français. Exemple : gamelle, sirop.

[ocr errors]

8. L'articulation représentée en France par ch s'écrira sh. Exemple shérif, Kashgar.

9. Kh représentera la gutturale forte; gh la gutturale douce des Arabes.

10. Th représentera l'articulation qui termine le mot anglais path (9 grec). Dh représentera le son qui commence le mot anglais those ( grec).

11.

En dehors de ces emplois de la lettre h qui modifient le son de celle qui la précède, cette lettre sera toujours aspirée; il n'y aura, par suite, jamais d'apostrophe avant un mot commençant par un h.

12.

L'i semi-voyelle sera représentée par un y prononcé comme dans yole.

13. Le w semi-voyelle se prononcera comine dans le mot anglais William.

14.

Les sons doubles dj, tch, ts, etc., seront figurés par les lettres représentant les sons qui les composent. Exemple: Matshim. 15. — L'ʼn (ñ) surmonté d'un tilde se prononcera gn comme dans seigneur.

16.x, c, q, disparaissent comme faisant double emploi ; toutefois, cette dernière lettre pourra servir à représenter le qaf arabe et le aïn pourra être représenté par un esprit doux.

On s'appliquera à indiquer, au moyen des caractères ci-dessus, le plus exactement possible, la prononciation locale, sans chercher, d'ailleurs, une reproduction complète des sons que l'on aura entendus.

[blocks in formation]
[graphic]
[graphic][subsumed][ocr errors]
« AnteriorContinuar »