Imágenes de páginas
PDF
EPUB

estas honduras

que pues los nacionales se gobiernan en punto de ortografia cada uno como lo entienda, nosotros tambien, en cuanto no estemos obligados por el texto antiguo, seguirémos las reglas de ortografia que nos parezcan legitimadas con razones de etimologia, de conveniencia u otras. Que la tal ortografia nuestra difiere mas o menos de la llamada de la Academia y otras reconocidas legitimas, casilegitimas ó meramente de hecho, el lector ya ha podido enterarse, y no queremos poner su paciencia a prueba tan rigorosa como seria el exponer y legitimar aqui nuestro sistema. Basta que no nos faltan razones para lo que nos es particular principalmente en cuanto a acentos e puntuacion*). Esto por supuesto que mas va con aquellas partes de la presente obra que nos son propias que no con el texto de la Chronica de que solo somos responsables en nuestra calidad de editores. En cuanto a este, despues de bastante hesitacion, que hasta se dejaria sentir en cierta incertidumbre y confusion de la otrografia de las primeras paginas, quedámos en mantener en lo general la ortografia de la edicion que teniamos presente no solo en cuanto diferia de la moderna, sino hasta en las contradicciones en que cae a veces consigo misma, como sucede por ejemplo en el uso de las iniciales grandes o pequeñas. No lo extrañarémos por cierto si a la mayor parte de nuestros lectores y respectivamente criticos sucede lo que a nosotros mismos es decir que a primera vista no hallen razon ni senso ninguno en estas cosas del texto antiguo; pero en considerandolas mas despreocupadamente y mas a menudo no podemos menos de reconocer que las tales anomalias se fundaban las mas veces en cierto modo particular de sentir o pensar mas o menos razonable y hasta poetico, aunque muchas veces vago y confuso. Asi, para demostrar lo que queremos decir en un caso concreto, no nos parece una mera casualidad ó negligencia que la Chronica no use las iniciales grandes sino en voces que significan cosas de cierta importancia, antoridad o primor, como Rei, Reino, Arzobispo, Conde, Leon, Balsamo, Mirrha, y si no da la misma distinccion a los ricos omes y abades, al cavallo, al oro y la plata etc., o si respecto a otros parece dudoso si se les ha de conceder o no (como a Alcalde, Villa, Alcazar etc.), haciendolo a vezes y a veces no, no nos tenemos por legitimados decidir este punto por ella. Y esto tanto menos que esta y otras anomalias, vacilaciones e irregularidades no dejan de tener cierto interes para la historia de la formacion de la lengua y de la misma ortografia.

Por

*) Esto no es decir que nuestro sistema sea mui complicado, pues lo en que difiere del mas generalmente usado es en no poner el acento, sino donde sin él se equivocarian dos palabras de sentido y pronunciacion diferentes, como amo y amó, que y que, el y el etc. en no poner los puntos de interrogacion e interjeccion al principio de las frases por parecernos mucha superfluidad y algunas cosas mas.

[ocr errors]

otra parte en cuanto al uso de las señas de puntuacion y el acento, pareciendonos pertenecer no a lo esencial de la lengua sino solo a lo que se podria calificar de policia, seguridad, buen orden y limpieza tipografica, y por ser evidentemente mui arbitrario y negligente en el texto, no hemos hesitado de aplicarle las mismas reglas que hemos adoptado para lo que nosotros mismos teniamos que escribir en castellano manteniendo sin embargo la puntuacion del texto donde no era del todo corrupta y parecia adaptada al estilo de la Chronica. En cuanto por fin a la correccion de los que nos parecian notoriamente y palpablemente errores tipograficos, no pudiendonos valer de manuscritos, nos hemos valido parte de lo que nos sugeria el sentido de la frase, o cierto instinto editorial, parte de lo que hallabamos en la Chronica general, cuando su texto se mostraba esencialmente analogo o identico con él de nuestra Chronica, parte en cuanto a los nombres propios de los que nos daba la historia ó geografia. Hé aqui los principios que hemos seguido en nuestro oficio editorial, y que nos atrevemos mui bien a defender contra los que nos quisieren convertir a uno de dos sistemas mui diferentes tanto entre sí mismos como del nuestro, empeñandose el uno a mantener y reproducir pura y exactamente el texto original hasta con sus errores y negligencias de escritura ó tipograficos, y sin darle el beneficio de la puntuacion y otras invenciones tipograficas posteriores, y el otro modernizandolo completamente y sin respecto alguno a las particularidades caracteristicas del tiempo a que pertenece el origittal. En cuanto pues a la aplicacion de este sistema a los casos que occurrian, bastará mencionar los que por un respecto u otro nos parezcan mas notables, callando las muchas emendaciones que hemos hecho en casos flagrantes de negligencia tipografica; en lo que solo denotarémos la pagina, pues no hemos creido deber afear el texto con tantas notas, seguros de que los lectores a quienes importare no tendrán dificultad de hallar los pasages. En cuanto a las autoridades de que nos hemos valido en las emendaciones, observarémos que la C. significa el texto de la edicion de 1594 de la Chronica del Cid - la G. él de la Chronica general — la P. el Poema del Cid - la H. la Historia Roderici Campidocti, la de Rodrigo Toledano y en general las autoridades historicas o geograficas. Donde no hemos puesto ninguna de estas señas, no tenemos otra autoridad que nuestro instinto critico, de cuyo fundamento juzgará el lector. Por conclusion debemos declarar expresamente que nuestra intencion no ha sido aplicar la critica historica o geografica al texto de la Chronica ni en los nombres propios ni en otras cosas; y solo nos valemos de ella en aquellos casos donde se trata de averiguar lo que seria el verdadero texto de la Chronica. Por la misma razon no nos hemos valido del texto de la general en los muchisimos casos donde difiere dél de la nuestra en los porme

nores de nombres propios etc. (para no hablar de los trozos que estan enteramente diferentes), sino solo donde nos podian servir para averiguar lo que efectivamente tendria el texto corrumpido en la impresion.

p. 24.,, la tierra de Montijo fasta (Granada) cerca de Salvatierra" (C.) — la tierra de Montijo fasta cerca de Salvatierra (G.). No cabiendo aqui de ninguna manera Granada, hubieramos sin duda sido autorizados a echarlo fuera en vez de ponerlo, como hemos hecho.

-

,,Albondalo Rei de los Moros" (C.)

Abudado (G.).

p. 25.,,obispo de Bruges" (H.) de Burgos (C.).

,,Monte de Valloys sobre el rio de Xalon" (C.) — Monte de Poyran sobre el rio de Laro (G.).

p. 35.,,los pregones del Emperador" las personas (C.) — los presoneros (G.). Hemos corregido algo arbitrariamente pregones, entendiendolo en el sentido de praeco. En pensandolo mejor, nos parece sin embargo que tanto persona como presonero (i. e. personero) se pudiera entender por representante; y mas hablando la G. poco mas arriba de personas que habia de mandar el Papa.

,,E las cartas que sobre esto fizieron e fueron fechas etc.",,fueron fechas" falta en G.; pero no nos parece absolutamente por demas, si se piensa en la fecha por data.

[ocr errors]

p. 42.,,fué espejo de los Reynos: e las viudas e los huerfanos eran della siempre aconsejados" (G.) – e fué espejo de los Reynos e de las biudas e de los huerfanos e eran della. (C.) – Acaso seria mejor conservar el texto de C., y solo añadir dél de G.: siempre aconsejadas, en vez de poner un texto por el otro, como lo hemos hecho.

p. 43.,,los Moros fincaron en su encomienda, e en la de sus hermanos" - fincaron en si en encomienda e en sus hermanos (C.). p. 52.,,don Gonçalo de Sies" (C.) — Siñid (G.).

[blocks in formation]
[ocr errors]

merca el ome con el torpe" (G.) merca el pobre con etc. (C.).

,,e nos vayamos a vuestro hermano, el Rey don Alfonso“ (G.) — e a vuestro hermano etc. (C.).

[blocks in formation]

p. 88. Los nombres de,,Don Rogel de Cicilia etc.“, están en C. asi : Berengel Rey de Galicia Contreo de Atavilla este Berenguel vino de Lombardia e ganó etc. a Nepania; y aun mas desatinadamente en G. Al,,conde Enrique de Constantinopla“ lo hemos dejado, aunque no es otra cosa que Besançon, capital de la Burgundia superior. Rod. Tolet. dice: ex partibus bifon

p.

98.

tinis," lo que sin duda está por bisontinis, y fué equivocado
con bisantinis por los cronistas.

,,Espinas de Can“ (P.) — Dan (C.).

p. 100. Fenares (P.) — pinares (C.).

[ocr errors]

Cuevas de Augusta Gaça.“. No sabemos en verdad como
hemos podido soltar tal nombre tan disparatado y no fundado
en ninguna autoridad. No seria otra cosa que una errata mon-
struosa. Pero sea lo que fuere, lo que tiene C. es cuevas de
Don Gaça, lo que quisimos emendar de P. en cuevas d'An-
quita, tanto mas que encontramos este nombre en el mapa;
G. tiene cuevas de Angar.

,,passaron el rio de Torravero." Aqui tambien debe mediar
alguna equivocacion mui extraña. Lo que quisimos poner es:
passaron el rio en el campo de Torrancio (P.); en vez de
Corracion (C.) y Tarcion (G.).

,,Alfama" P. Alfaya (C.) Alfanja (G.).

p. 101.,,rio de Xalon" (P.) — rio de Ayllon (C.).

Teruel" (P.) –

p. 102. Daroca (P.)

p. 103.,,Alavar Fañez"

Curuel (C.).
Tarata (C.)..

[blocks in formation]
[ocr errors]

p. 108.,,un poyo que es sobre Montalvan" Montereal (C.).
p. 109. „Rio Martin“ (P.) Rio Manra (C.).
„Pinar de Tobar“ (G.) Tebar (C.).

p. 110.,,los de Montalvan" Monçon (C.).

,,Alucant“ (P.) — Alocoet (C.)

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Aloca (G.).

NB. La razon de mudar estos y algunos mas de los nombres en toda esta parte está en que el cronista evidentemente equivoca Huesca de acá, con Huesca de allá del Ebro. De que el Poyo del Cid esté sobre Montalvan, y Alucant cerca de ahi, entrando el Maestrazgo, no hai duda, y partiendo de este punto fijo, se deduce lo demas; pero hasta que se nos impugnen estas emiendas, no gastarémos tiempo en defenderlas, lo que seria mui pesado y prolijo. Confierase ademas sobre algunos puntos de estos geograficos Risco. La general tiene aun mas corrumpido el texto.

P.

113.,,en salvo juegastes ahora"

· juzgastes (C.) estades (G.) Se trata de las chanzas que gasta el Cid con el Conde. p. 114.,,Aiusa“ errata por Ainsa Onda (C.).

---

,,Balaguer" Bueñar (C.).

[ocr errors]

p. 115.,,Conde de Cerdaña" (H.) Cardeña (C.); Lampur

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Tiegro Sege (C.)
Finiriz (C.).

[blocks in formation]

p. 116.,,a su hermano Adefir" (H.) – un su hermano A. (C.). p. 118. „Moriella“ (H.) — Manguilla (C.).

[ocr errors]

Los demas nombres estan tan diferentes en H. G. y C., que no teniendo razon fundada para preferir absolutamente el uno al otro, solo hemos emendado los que están en C. y H., segun estan en esta ultima asi,, el obispo D. Remon Dalmas“ (Dalmati H.) por: R. de Olivias (C.) – chez (C.).

[ocr errors]

p. 119.,,Gormaz" (H.)

,,Ynigo Sanchez“

Yugo San

Orcejon (C.)

,, Egaña" (errata por

Eguña) (H.) Goña (C.).

[blocks in formation]

p. 123.,,Maqueda" (H.) - Manqueta (C.). Los demas nombres los hemos emandado de H., teniendo C. puros desatinos como: Elmin, Argance, Casatolifa.

p. 124.,,cuentan muy ancianamente“ (G.) p. 125.,,Cabañas de la Sagra“ (H.)

[blocks in formation]

,,Alcolea cerca Talavera“ (H.) — Alcolea e a Talavera (C.).
Tierra de Francos“ (H.) -
,,Salvitat“ (H.) Sabirdo (C.).
,,San Aurancio de Auch“ (H.) ·
,,Don Ugo" (H.) - Don Yugo (C.).

[ocr errors][merged small]

p. 129.,,Aquel Ricardo non complió“ (H.) — A. R. complió (C.).

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

,,se alegra oy el pueblo“ (G.) — se alaba oy el p. (C.).

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

,don Burdin" (H.) — Verdin (C.) y asi siempre.

p. 134. „,para el Emperador el descomulgado" (H.) - e descomul

[blocks in formation]

,,en una cueva“ (C.)- Se trata del convento de la Cava en Calabria que menciona Rodr. Toletano; pero dejamoslo como

lo entendió el buen cronista.

p. 137.,,con otorgamiento del Rey Alfonso"

atrevimiento (C.).

p. 139.,,lo queria para cebada“ (G.) — lo habia para ceb. (C.).

p. 141.,,Giralte el Romano" (C.) — Mejor hubiera sido poner como

otras vezes Giralte Alaman,
Campidocti.

siguiendo la Historia Roderizi

« AnteriorContinuar »