Compendio de literatura comparada

Portada
Pierre Brunel, Yves Chevrel
Siglo XXI, 1994 - 415 páginas
1 Comentario
Las opiniones no están verificadas, pero Google revisa que no haya contenido falso y lo quita si lo identifica
Aunque nacida en diferentes países, la literatura tiene diversos denominadores comunes que, en definitiva, la hacen universal. Pero esa universalidad es obra de mutuos influjos y de interrelaciones dispares. Compararlas es el objeto de esta nueva disciplina, la literatura comparada, de la que este libro colectivo es introducción teórica e interesante muestrario de casos ejemplares.
 

Comentarios de la gente - Escribir un comentario

Las opiniones no están verificadas, pero Google revisa que no haya contenido falso y lo quita si lo identifica
Crítica de los usuarios - Marcar como inadecuado

p 275 Es prácticamente imposible adoptar de entrada el punto de vista de Paul Hazard por cuanto supone una iniciación progresiva a la que muy pocos de nosotros, presionados por los modelos críticos contemporáneos centrados en el estudio ...
P 88 progresista de las Luces. Una sociedad modula y regula el flujo literario que ella ... El Biedermeieres el "romanticismo burgués" (1815-1 848), mientras que el Vormárz es el periodo previo a la revolución de marzo de 1848. [T.] 88 DANIEL
p 157 Por ejemplo: Fontane y Nietzsche Fontanc y Heinrich Mann Fontane y Tolstoi Fontane y Butor lectores de Zola Es ... algunas lagunas "objetivas": Alemania casi sólo conoce de Maupassant los textos cortos, e ignora prácticamente al novelista; ..
 

Contenido

CINE
1
LA LITERATURA PARA NIÑOS Y PARA JÓVENES por JEAN PERROT
274
LA AVENTURA DE LA POESÍA MODERNA SIGLOS XIX
297
LA TRADUCCIÓN por FLORA BOTTONBURLÁ
329
ES POSIBLE
347
ORIENTACIONES BIBLIOGRÁFICAS
374
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA EN ESPAÑOL
400
Derechos de autor

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 36 - You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of .water. Only There is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in a handful of dust.
Página 36 - ¿Cuáles son las raíces que arraigan, qué ramas crecen en estos escombros pétreos? Hijo del hombre, • tú no puedes decirlo, ni adivinarlo, pues tú tan sólo conoces un montón de imágenes rotas, donde el sol bate. El árbol muerto no cobija, el grillo no consuela, y la reseca piedra no mana agua. Sólo hay sombra bajo esta roca roja. (Ven bajo la sombra de esta roca roja), y...
Página 32 - Quando n' apparve una montagna bruna Per la distanza, e parvemi alta tanto Quanto veduta non n' aveva alcuna '. Noi ci allegrammo ; e tosto tornò in pianto : Che dalla nuova terra un turbo nacque, E percosse del legno il primo canto. Tre volte il fe' girar con tutte l' acque; Alla quarta levar la poppa in suso, E la prora ire in giù , com' altrui piacque, Infin che
Página 36 - The burial of the dead": What are the roots that clutch, what branches grow Out ofthis stony rubbish? Son ofman, You cannot say, or guess, for you know only A heap ofbroken images, where the sun beats And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief And the dry stone no sound of water.

Información bibliográfica