Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"Amos tred al Campeador contado,

"e nos vos ayudaremos, que assí es aguisado, "por aduzir las arcas e meterlas en vuestro salvo, 145 "que non lo sepan moros nin cristianos."

Dixo Raquel e Vidas: "nos desto nos pagamos. "Las archas aduchas, prendet seyesçientos marcos." Martín Antolínez caualgó privado

con Raquel e Vidas,

150 Non viene a la puent,

de voluntad e de grado.

ca por el agua a passado,

que gelo non ventassen de Burgos omne nado. Afévoslos a la tienda del Campeador contado; assí commo entraron, al Çid besáronle las manos. Sonrrisós mio Çid, estávalos fablando:

155"¡ ya don Raquel e Vidas, avédesme olbidado!

142 Amos tred, 'venid ambos'. El verbo traer, en imperativo, significaba 'ven!'; así el Fuero de Plasencia traduce "veni mecum" por "trae commigo"; Juan Ruiz dice también "trete con migo".

145 moros nin cristianos significa 'nadie'; la expresión indefinida señalada en el v. 29, cristianos 'nadie', que es común a todas las lenguas romances, tuvo en España la curiosa ampliación de añadirle la mención de los moros a causa de la convivencia en nuestro suelo de otro gran pueblo que no era cristiano. La misma expresión se usa en 107, y semejante en 3286 y 3514. En frases positivas hallamos: moros e cristianos, 'todo el mundo', 1242, 2729. Comp. 901.

150 No quiere pasar el puente de Santa María (véasc nota a 56) para no ser visto. Para ventar, véase nota a 116.

152 Afévoslos, "héoslos'; afé, 262, 1597, 2947, o fe, 269. 1452, es el adverbio demostrativo 'he' (de origen árabe) que generalmente se usa seguido de un pronombre personal enclítico, 'heme', 'hete', 'heos'.

"Ya me exco de tierra, ca del rey so ayrado. "A lo quem semeja, de lo mio avredes algo; "mientra que vivades non seredes menguados." Raquel e Vidas a mio Çid besáronle las manos. 160 Martín Antolínez el pleyto a parado,

que sobre aquellas arcas

e bien gelas guardarien

ca assil dieran la fed

dar le ien seysçientos marcos,

fasta cabo del año;

e gelo auien jurado,

que si antes las catassen que fossen perjurados, 165 non les diesse mio Çid de ganançia un dinero malo. Dixo Martín Antolínez: "carguen las arcas privado. "Levaldas, Raquel e Vidas, ponedlas en vuestro salvo; "yo iré convusco, que adugamos los marcos, "ca a mover ha mio Çid ante que cante el gallo." 170 Al cargar de las arcas veriedes gozo tanto: Non las podien poner en somo

maguer eran esforçados.

156 me exco de tierra, 'me salgo desterrado'; de exir, 'salir'.

159 Los judíos besan de nuevo la mano al Cid en señal de gracias por el favor que les acaba de prometer. También se besaba la mano al ir a pedir un favor, como se verá en 174 y 179.

160 a parado, 'ha concertado'.

165 ganancia significa aquí el 'interés' del capital que los judíos prestaban al Cid.

166 privado, 'pronto'.

168 que es aquí conjunción final, como en 93, 151, 562, etc., 'iré con vos, para que traigamos el dinero'.

169 'pues ha de partir mio Çid'; mover, reflexivo o neutro, significa 'ponerse en marcha'.

171

maguer eran esforçados, aunque eran forzudos'.

Grádanse Raquel e Vidas con averedes monedados, ca mientra que visquiessen refechos eran amos.

ΙΟ

DESPEDIDA DE LOS JUDÍOS Y EL CID.-MARTÍN
ANTOLÍNEZ SE VA CON LOS JUDÍOS A BURGOS.

Raquel a mio Çid la manol ha besada: 175"; Ya Canpeador, en buena çinxiestes espada! "de Castiella vos ides pora las yentes estrañas. "Assí es vuestra ventura, grandes son vuestras ga"una piel vermeja morisca e ondrada, [nancias; en don que la yo aya." "daquí sea mandada. si non, contalda sobre las Larcas."

"Çid, beso vuestra mano 180—“Plazme”, dixo el Çid, "Si vos la aduxier dallá; Raquel e Vidas las arcas levavan,

con ellos Martin Antolínez por Burgos entrava.

173 refecho, 'enriquecido', como en 800.
178 piel (o pellizón), v. pág. 109.

179 Como el besar la mano precedía a la petición de un favor (verso 159), se llegó a hacer la frase besar la mano que..., como sinónima de "pedir que...", 880, 1324, etc. (caso semejante al explicado en 106). Tradúzcase pues: 'Cid, os pido que yo la reciba en don'.

180 mandar, 'prometer un don' (comp. 224, 494, 1710, 2148, etc.), 'desde ahora está concedida'.

181 Entiéndase: Si vos la aduxier dallá, bien; si non... Cuando se contraponen dos períodos hipotéticos, era muy común suprimir el adverbio que completa el primero. 'Si esa piel morisca os la trajere de mi destierro, bien; si no descontadla del valor de las arcas.' Comp. 832-833 y también 421 y 504.

Con todo recabdo llegan a la posada;

en medio del palacio sobrella una sávana

A tod el primer colpe 185 notólos don Martino,

tendieron un almoçalla, de rançal e muy blanca.

trezientos marcos de plata, sin peso los tomava;

los otros trezientos en oro gelos pagavan. Igava. Çinco escuderos tiene don Martino, a todos los carQuando esto ovo fecho, odredes lo que fablava: "ya don Raquel e Vidas, en vuestras manos son las 190 "yo, que esto vos gané, bien mereçía calças." [arcas;

182 almoçalla, voz árabe que significa 'alfombrilla', especialmente aquella sobre la cual ora el musulmán; en los documentos cristianos significa cobertor o colcha de

cama.

183 rançal significa 'tela de hilo muy fina'. En los textos del siglo XIII se halla, por lo común, otra forma dife rente, "rançán". No obstante, en el Arancel del peaje en los puertos de Santander y Castrourdiales se usa la forma del Cantar: "Telas de ranzal, nin ningun panno de lino nin de cañamo... non debe dar peage" R. AMADOR DE LOS Ríos, Santander (España y sus monumentos), 1891, p. 895.

185 notar es 'contar', como en 419. No bastaba contar la moneda antigua, sino que debía de pesarse, dada la irregularidad de sus piezas.

190 Las calças eran donativo o agasajo usual que se daba por algún servicio. Se daban realmente las calzas, o el dinero correspondiente para comprarlas, comp. 195. Así Lope de Rueda dice "Me había prometido para unas calzas" (Obras, edic. Acad., t. I, p. 92).

II

EL CID, PROVISTO DE DINERO POR MARTÍN ANTOLÍNEZ,

SE DISPONE A MARCHAR.

Entre Raquel e Vidas aparte ixieron amos: "démosle buen don, ca él no' lo ha buscado. "Martin Antolínez, un Burgalés contado,

"vos lo mereçedes, darvos queremos buen dado, 195 "de que fagades calças e rica piel e buen manto. "Dámosvos en don a vos treinta marcos; "mereçer no' lo hedes, ca esto es aguisado: "atorgar nos hedes esto que avemos parado” Gradeciólo don Martino e recibió los marcos; 200 gradó exir de la posada e espidiós de amos. Exido es de Burgos e Alançón a passado, vino pora la tienda del que en buen ora nasco. abiertos amos los braços:

Recibiólo el Çid

"¿Venides, Martín Antolínez, el mio fidel vassallo! 205 "Aun vea el día que de mí ayades algo!"

191 La preposición entre se antepone frecuentemente a los nombres unidos por conjunción copulativa, 842, 1549, 2087, etc.

192 no' lo por nos lo, como en 197, 2364.

197 "lo mereceréis, pues como es razonable, nos otorgaréis esto, o seréis el fiador de esto que hemos pactado con el Cid'.

204 Venides?, interrogación muy común en los saludos, 489, 1479, etc. En las despedidas Ides vos?, 829, 1379. Compárese en los saludos y despedidas modernos: "¿Usted por aquí?", "¿Se va usted?".

205 aun vea el día que, ‘ojalá llegue el día que', 2868; comp. 1857, 2338.

« AnteriorContinuar »