Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Grádanse Raquel e Vidas con averedes monedados, ca mientra que visquiessen refechos eran amos.

ΙΟ

DESPEDIDA DE LOS JUDÍOS Y EL CID.-MARTÍN
ANTOLÍNEZ SE VA CON LOS JUDÍOS A BURGOS.

Raquel a mio Çid la manol ha besada: 175"; Ya Canpeador, en buena çinxiestes espada! "de Castiella vos ides pora las yentes estrañas. "Assí es vuestra ventura, grandes son vuestras ga"una piel vermeja morisca e ondrada, [nancias; en don que la yo aya." "daquí sea mandada. si non, contalda sobre las Larcas."

"Çid, beso vuestra mano 180—“Plazme”, dixo el Çid, "Si vos la aduxier dallá; Raquel e Vidas las arcas levavan,

con ellos Martin Antolínez por Burgos entrava.

173 refecho, 'enriquecido', como en 800.
178 piel (o pellizón), v. pág. 109.

179 Como el besar la mano precedía a la petición de un favor (verso 159), se llegó a hacer la frase besar la mano que..., como sinónima de "pedir que...", 880, 1324, etc. (caso semejante al explicado en 106). Tradúzcase pues: 'Cid, os pido que yo la reciba en don'.

180 mandar, 'prometer un don' (comp. 224, 494, 1710, 2148, etc.), 'desde ahora está concedida'.

181 Entiéndase: Si vos la aduxier dallá, bien; si non... Cuando se contraponen dos períodos hipotéticos, era muy común suprimir el adverbio que completa el primero. 'Si esa piel morisca os la trajere de mi destierro, bien; si no descontadla del valor de las arcas.' Comp. 832-833 y también 421 y 504.

Con todo recabdo llegan a la posada;

en medio del palacio sobrella una sávana A tod el primer colpe 185 notólos don Martino,

tendieron un almoçalla, de rançal e muy blanca.

trezientos marcos de plata, sin peso los tomava;

los otros trezientos en oro gelos pagavan. Igava. Çinco escuderos tiene don Martino, a todos los carQuando esto ovo fecho, odredes lo que fablava: "ya don Raquel e Vidas, en vuestras manos son las 190 "yo, que esto vos gané, bien mereçía calças." [arcas;

182 almoçalla, voz árabe que significa 'alfombrilla', especialmente aquella sobre la cual ora el musulmán; en los documentos cristianos significa cobertor o colcha de

cama.

183 rançal significa 'tela de hilo muy fina'. En los textos del siglo XIII se halla, por lo común, otra forma dife rente, "rançán". No obstante, en el Arancel del peaje en los puertos de Santander y Castrourdiales se usa la forma del Cantar: "Telas de ranzal, nin ningun panno de lino nin de cañamo... non debe dar peage" R. AMADOR DE LOS Ríos, Santander (España y sus monumentos), 1891, p. 895.

185 notar es 'contar', como en 419. No bastaba contar la moneda antigua, sino que debía de pesarse, dada la irregularidad de sus piezas.

190 Las calças eran donativo o agasajo usual que se daba por algún servicio. Se daban realmente las calzas, ● el dinero correspondiente para comprarlas, comp. 195. Así Lope de Rueda dice "Me había prometido para unas calzas" (Obras, edic. Acad., t. I, p. 92).

II

EL CID, PROVISTO DE DINERO POR MARTÍN ANTOLÍNEZ,

SE DISPONE A MARCHAR.

Entre Raquel e Vidas aparte ixieron amos: "démosle buen don, ca él no' lo ha buscado. "Martin Antolínez, un Burgalés contado,

"vos lo mereçedes, darvos queremos buen dado, 195 "de que fagades calças e rica piel e buen manto. "Dámosvos en don a vos treinta marcos; "mereçer no' lo hedes, ca esto es aguisado: "atorgar nos hedes esto que avemos parado” Gradeciólo don Martino e recibió los marcos; 200 gradó exir de la posada e espidiós de amos. Exido es de Burgos e Alançón a passado, vino pora la tienda del que en buen ora nasco. abiertos amos los braços:

Recibiólo el Çid

"¿Venides, Martín Antolínez, el mio fidel vassallo! 205 "Aun vea el día que de mí ayades algo!"

191 La preposición entre se antepone frecuentemente a los nombres unidos por conjunción copulativa, 842, 1549, 2087, etc.

192 no' lo por nos lo, como en 197, 2364.

197 "lo mereceréis, pues como es razonable, nos otorgaréis esto, o seréis el fiador de esto que hemos pactado con el Cid'.

204 Venides?, interrogación muy común en los saludos, 489, 1479, etc. En las despedidas Ides vos?, 829, 1379. Compárese en los saludos y despedidas modernos: "¿Usted por aquí?", "¿Se va usted?".

205 aun vea el día que, ‘ojalá llegue el día que', 2868; comp. 1857, 2338.

-"Vengo, Campeador, con todo buen recabdo: "vos seysçientos e yo treynta he ganados. "Mandad coger la tienda e vayamos privado, "en San Pero de Cardeña i nos cante el gallo; 210 "veremos vuestra mugier, menbrada fija dalgo. "Mesuraremos la posada e quitaremos el reynado; "mucho es huebos, ca çerca viene el plazdo."

12

EL CID MONTA A CABALLO Y SE DESPIDE DE LA CATE-
DRAL DE BURGOS, PROMETIENDO MIL MISAS AL ALTAR
DE LA VIRGEN.

Estas palabras dichas, la tienda es cogida. Mio Cid e sus conpañas, cavalgan tan aína. 215 La cara del cavallo tornó a Santa María, alçó su mano diestra, la cara se santigua: "A tí lo gradesco, Dios, "válanme tus vertudes, "D'aquí quito Castiella, 220 "non sé si entraré y más "Vuestra vertud me vala,

que çielo e tierra guías; gloriosa santa María! pues que el rey he en ira; en todos los mios días. Gloriosa, en mi exida

209 i nos cante el gallo, 'allí nos amanezca', comp. 324. 'Abreviaremos la estancia y abandonaremos el rei

211

no de Alfonso.'

212 mucho es huebos, 'es muy necesario', pues el plazo del destierro está a punto de espirar; véase nota a 123. 218 vertud, 'favor, auxilio celestial'.

219 quito, 'abandono, como en 211, 392, 529, etc.

"e me ayude e me acorra "Si vos assí lo fiziéredes "mando al vuestro altar 225 "esto he yo en debdo

de noch e de día! Пplida, e la ventura me fore combuenas donas e ricas; que faga i cantar mill missas."

13

MARTÍN ANTOLÍNEZ SE VUELVE A LA CIUDAD.

Spidiós el caboso de cuer e de veluntad.
Sueltan las riendas e pienssan de aguijar.
Dixo Martín Antolínez, el Burgalés leal:
“veré a la mugier a todo mio solaz,

2286 "castigar los he

commo abrán a far.

quisiere tomar, a mí non m'incal. que el sol quiera rayar."

"Si el rey me lo 230 "Antes seré convusco

222 de noch e de día, es frase adverbial muy usada, en vez de 'siempre, continuamente", 2045, 824, 1547, etc.

226 caboso, 'cabal, cumplido'. Es epíteto frecuente del Cid, 908, 946, etc., y se aplica también a otros principales personajes, como Minaya, 1804, y el obispo don Jerónimo, 1793.

229 castigar, 'advertir, amonestar', versos 383, 3523. 230 incal, 'importa', verbo impersonal como en 2357. Aquí el lo que antecede es un neutro que no lleva expreso su antecedente (comp. 2347, 3163); se refiere sin duda a las heredades de Martín Antolínez, aunque éste, como vasallo que era del Cid (verso 204), tenía obligación de acompañarle en el destierro y el rey no debía por ello deshereIdarle ni hacerle daño alguno.

« AnteriorContinuar »