Imágenes de páginas
PDF
EPUB

el rey Alfonsso que llegarién sus compañas, quel buscaríe mal con todas sus mesnadas. 510 Mandó partir tod aqueste aver sin falla, sos quiñoneros que gelos diessen por carta. Sos cavalleros i an arribança,

a cada uno dellos caden çient marcos de plata, e a los peones la meatad sin falla;

515 todo el quinto a mio Çid fincava.

Aquí non lo puede vender nin dar en presentaja; nin cativos nin cativas non quiso traer en su conpaña, Fabló con los de Castejón, y envió a Fita y a esta quinta por quanto serié conprada, Guadalfajara, 520 aun de lo que diessen oviessen grand ganancia.

511 Sobre el quiñonero, v. p. 98; 'que sus quiñoneros les diesen los [quiñones] por escrito', construcción descuidada en que el sustantivo a que se refiere el pronombre los no va expreso, sino que se le supone embebido en otra palabra anterior, en quiñonero. Estos descuidos abundan aun en nuestros autores del siglo xvI. (Cant., p. 319; L. WEIGERT, Untersuchungen zur spanischen Syntax, Berlín, 1907, p. 234; Gramática cast., por la Real Academia, 1911, p. 270.)

512 arribança, 'buena fortuna, estado próspero'. Los traductores todos siguen a D. Hinard "ses chevaliers sont admis au partage", sentido imposible, pues los caballeros necesariamente eran los primeros partícipes del botín.

515 el quinto o la quinta es la quinta parte del botín; véase p. 98.

516 presentaja, 'presente, regalo'.

520 'aunque de lo que diesen tuviesen gran ganancia', esto es, aunque ofreciesen muy poco'. En efecto, la quinta del Cid, en vez de los 3.000 marcos que le pagaron por ella, debía valer más de 11.000, a juzgar por lo que se dice en los versos 513-514, 419, 674.

Asmaron los moros tres mill marcos de plata.
Plogo a mio Çid d'aquesta presentaja.

A tercer día dados foron sin falla.

Asmó mio Çid con toda su conpaña

525 que en el castiello non i avrie morada,

e que serie retenedor, mas non i avrie agua. "Moros en paz, ca escripta es la carta,

[nada.

"buscar nos ie el rey Alfonsso, con toda sue mes"Quitar quiero Castejón, oid, escuelas e Minaya!

26

EL CID MARCHA A TIERRAS De Zaragoza, dEPENDIENTES
DEL REY MORO DE VALENCIA. (Véase nota a 636.)

530 "Lo que yo dixiero non lo tengades a mal: "en Castejón non podriemos fincar;

"çerca es el rey Alfonsso

"Mas el castiello

e buscar nos verná.

non lo quiero hermar;

522 presentaja, 'oferta o proposición de precio'. 527 La Tercera Crónica General aclara bien el sentido de este verso: "el rey don Alfonso ha pazes con los moros e sé yo que escritas son ya las cartas (o escritura, capitulación) dello." Alfonso VI, que extendió su imperio sobre casi todos los musulmanes de España, exageraba la eficacia de su protección sobre los moros sometidos, para inspirarles confianza, y castigaba severamente a los cristianos que les atacaban; hasta se decía que había querido quemar a la reina su mujer y al arzobispo de Toledo porque habían atropellado la mezquita de los moros de esta ciudad.

529 escuelas, 'mesnadas', v. 1360.

"çiento moros e çiento moras quiero las i quitar, 535 "por que lo pris dellos que de mí non digan mal. "Todos sodes pagados e ninguno por pagar. "Cras a la mañana pensemos de cavalgar, "con Alfons mio señor non querría lidiar." Lo que dixo el Çid a todos los otros plaz. 540 Del castiello que prisieron todos ricos se parten; los moros e las moras bendiziéndol están.

Vansse Fenares arriba quanto pueden andar, troçen las Alcarrias e ivan adelant,

por las Cuevas d'Anquita ellos passando van, 545 passaron las aguas, entraron al campo de Taranz, por essas tierras ayuso quanto pueden andar. Entre Fariza e Çetina mio Çid iva albergar. Grandes ganancias priso por la tierra do va;

534 quitar, 'libertar'. Parece que el Cid propone libertar sólo doscientos moros, a quienes cederá el castillo y además les cederá o venderá los demás moros cautivados. Algo así entendió la Crónica Particular del Cid, capítulo 94: "dexemos el castillo en esta manera: dexemos ay algunos destos moros que tenemos cautivos, que lo tengan de nuestra mano."

543 Alcarrias, del árabe, cária, 'aldea', territorio que ocupa la mayor parte de la actual provincia de Guadalajara.

544 Anquita, hoy Anguita, sobre el río Tajuña, al Este de Sigüenza.

545 El Campo de Taranz es parte de la meseta que divide las aguas del Tajuña y del Jalón, en el límite de las provincias de Guadalajara y Soria.

547 Ariza y Cetina, sobre el Jalón, provincia de Zara

goza.

non lo saben los moros el ardiment que an. 550 Otro día moviós mio Çid el de Bivar,

e passó a Alfama, la Foz ayuso va,
passó a Bovierca e a Teca que es adelant,
e sobre Alcoçer mio Çid iva posar,

en un otero redondo,

fuerte e grand;

555 acerca corre Salón, agua nol puedent vedar. Mio Çid don Rodrigo Alcoçer cueda ganar.

27

EL CID ACAMPA SOBRE ALcocer.

Bien puebla el otero, firme prende las posadas, los unos contra la sierra e los otros contra la agua.

El buen Canpeador 560 derredor del otero, a todos sos varones

que en buen ora cinxo espada bien çerca del agua,

mandó fazer una cárcava,

549 'no saben los moros los designios de los del Cid'. 551 Alhama, también sobre el Jalón, a 6 kilómetros de Cetina. La Foz será una hoz del río, hoy despoblada. 552 Bubierca y Ateca, también sobre el Jalón, a 5 y II kilómetros de Alhama.

553 Alcocer, lugar hoy desconocido, que debía estar a la izquierda del Jalón, entre Ateca y Calatayud.

555 vedar agua, como en 667, o toller el agua, 661, es quitar el agua al enemigo asediado.

561 El Cid hace un campamento con cárcava o foso, tanto para defensa, como para atemorizar a los moros, anunciándoles su permanencia o fincança en el país; comp. Partidas II, 23, 21.

que de día nin de noch non les diessen arrebata, que sopiessen que mio Çid allí avie fincança.

28

TEMOR DE LOS MOROS.

Por todas essas tierras ivan los mandados, 565 que el Campeador mio Çid allí avie poblado, venido es a moros, exido es de cristianos; en la su vezindad

non se treven ganar tanto. Alegrando se va mio Çid con todos sos vassallos; el castiello de Alcoçer en paria va entrando.

567 El sentido debe ser 'a causa de la presencia del Cid en aquellas tierras, apenas se atreven los moros a labrar sus heredades'. En español ganar debió tener el significado que tenía el antiguo francés "gaignier", "labrar la tierra' (comp. "gañán", "guadaña"; BERTONI, Il Cantare del Cid, Bari, 1912, p. 154, dice en apoyo de esta opinión: "si puo aggiungere che in Toscana è chiamata ancor oggi guadagna la fossa di un campo”).

569 La perifrasis de verbo ir más gerundio no tiene muchas veces sentido durativo o iterativo especial y es puramente pleonástica. Aquí, en paria va entrando significa sólo 'entra en paria', esto es, 'paga parias', como se repite en el verso de encadenamiento con que comienza la copla siguiente; comp. 586.

« AnteriorContinuar »