Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dexando van los delant, poral castiello se tornavan, las espadas desnudas, a la puerta se paravan. Luego llegavan los sos, ca fecha es el arrancada. 610 Mio Çid gañó a Alcoçer, sabet, por esta maña.

30

LA SEÑA DEL CID ONDEA SOBRE ALCOCER.

Vino Per Vermudoz, que la seña tiene en mano, metióla en somo en todo lo mas alto.

[nado:

Fabló mio Çid Roy Díaz, el que en buen ora fue "grado a Dios del cielo e a todos los sos santos, 615 "ya mejoraremos posadas a dueños e a cauallos.

31

CLEMENCIA DEL CID CON LOS MOROS.

"Oid a mí, Álbar Fáñez e todos los cavalleros! "En este castiello grand aver avemos preso; "los moros yazen muertos, de bivos pocos veo. "Los moros e las moras vender non los podremos, 620 "que los descabeçemos nada non ganaremos; "cojámoslos de dentro, ca el señorío tenemos; "posaremos en sus casas e dellos nos serviremos."

cocer; comp. 631. Las Crónicas no ayudan a esclarecer este pasaje.

32

EL REY DE VALENCIA QUIERE RECOERAR A ALCOCER.-
ENVÍA UN EJÉRCITO CONTRA EL CID.

Mio Çid con esta ganancia en Alcoçer está; fizo enbiar por la tienda que dexara allá.

625 Mucho pesa a los de Teca e a los de Terrer non e a los de Calatayuth, sabet, pesando va.

Al rey de Valençia

que a uno que dizien "ayrólo rey Alfonsso,

enbiaron con mensaje,

Lplaze,

mio Çid Roy Díaz de Bivar de tierra echado lo ha,

630" vino posar sobre Alcoçer, en un tan fuerte logar; "sacólos a çelada, el castiello ganado a;

"si non das consejo, a Teca e a Terrer perderás, "perderás Calatayuth, que non puede escapar, "ribera de Salón toda irá a mal,

635 "assí ferá lo de Siloca, que es del otra part."

Quando lo odió rey Tamín por cuer le pesó mal:

"Tres reyes veo de moros

632 'si no nos das ayuda'.

derredor de mí estar,

636 No existió nunca un rey Tamín de Valencia; ésta hallábase regida por Abu Béquer ben Abdeláziz. Pero es más, las tierras de Calatayud no creo perteneciesen nunca a Valencia, sino al rey Al-Mostain de Zaragoza, como dice la Historia latina del Cid (Risco, La Castilla, p. xxXVII). El poeta fantasea aquí a su capricho. Fáriz y Galve, 654, también son personajes fabulosos; comp. p. 27.

637 reyes de moros son simplemente los emires ó caudillos musulmanes, 654, 876, 1147. En este sentido no se les llama, por lo común, reyes de ningún territorio; no obstante, se dice rey de Sevilla en el v. 1222.

"non lo detardedes, los dos id pora allá,

"tres mill moros levedes con armas de lidiar; 640" con los de la frontera que vos ayudarán,

"prendétmelo a vida, aduzídmero delant; [a dar." "por que se me entró en mi tierra derecho me avrá Tres mil moros cavalgan e pienssan de andar, ellos vinieron a la noch en Sogorve posar. 645 Otro día mañana pienssan de cavalgar, vinieron a la noch a Çelfa posar.

Por los de la frontera pienssan de enviar; non lo detienen, vienen de todas partes. Ixieron de Çelfa la que dizen de Canal, 650 andidieron todo 'l día, que vagar non se dan, vinieron essa noche en Calatayuth posar. Por todas essas tierras gentes se ajuntaron con aquestos dos reyes 655 al bueno de mio Çid

los pregones dan; sobejanas de grandes

que dizen Fáriz e Galve; en Alcoçer le van çercar.

644 El itinerario que nos marca el juglar por Segorbe (prov. Castellón), por Celfa (antes Celha, hoy Cella, a tres leguas de Teruel, con importantes ruinas romanas) a Calatayud, nos muestra que se hallaba en uso la vía romana que unía a Sagunto (Murviedro, en el Cantar) con Bilbilis (Calatayud).

652 los pregones dan, 'despachan pregoneros'. En el poema de las mocedades de Rodrigo, 66, ocurre la misma frase "Por Castilla dan los pregones". Para dar, comp. 1159: pregones en el sentido del lat. praeconem.

653 sobejanas de grandes, literalmente 'excesivas de numerosa', 'numerosas en exceso'.

33

FÁRIZ Y GALVE CERCAN AL CID EN ALCOCER.

Fincaron las tiendas e prendend las posadas, creçen estos virtos, ca yentes son sobejanas. Las arrobdas, que los moros sacan,

de día e de noch enbueltos andan en armas; 660 muchas son las arrobdas e grande es el almofalla. A los de mio Çid ya les tuellen el agua. Mesnadas de mio Çid exir querién a batalla, el que en buen ora nasco firme gelo vedava. Toviérongela en çerca complidas tres sedmanas.

665

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

SECRETOS.-EL CID SALE A BATALLA CAMPAL CONTRA
FÁRIZ Y GALVE. PEDRO VERMÚDEZ HIERE
PRIMEROS GOLPES.

LOS

A cabo de tres sedmanas, la quarta queríe entrar, mio Çid con los sos tornós a acordar:

"el agua nos an vedada, exir nos ha el pan,

658 arrobdas, 'centinelas avanzados de un ejército'. 660 almofalla, 'hueste, ejército'; se dijo también "almohalla, almafalla, almahala" y es la misma voz árate que se usa hoy con la forma "mehalla", hablando de los ejércitos de Marruecos.

661 toller el agua, 'quitarla', véase 555.

667 La Primera Crónica General, p. 527 b, 29, prosifita así: "ell agua nos an ya tollido los moros et si assi estamos, puede nos fallescer el pan."

"que nos queramos ir de noch no nos lo consintrán; "grandes son los poderes por con ellos lidiar; 670" dezidme, cavalleros, cómmo vos plaze de far." Primero fabló Minaya, un cavallero de prestar: "de Castiella la gentil exidos somos acá, "si con moros non lidiáremos, no nos darán del pan. "Bien somos nos seysçientos, algunos ay de más; 675 "en el nombre del Criador, que non passe por al: "vayámoslos ferir en aquel día de cras." Dixo el Campeador: "a mi guisa fablastes;

"ondrástesvos, Minaya, ca aver vos lo iedes de far."

Todos los moros e las moras de fuera los manda 6 o que non sopiesse ninguno esta su poridad. Lechar, El día e la noche piénssanse de adobar. Otro día mañana, el sol querie apuntar, armado es mio Çid con quantos que él ha;

66

672 BELLO, Obras, II, ps. 107 y 223, amplifica este pasaje con tres versos tomados de la Crónica, y dice: esta alocución de Alvar Fáñez es uno de los bellos rasgos del Poema."

675 non passar por al, 'no pasar o hacerse de otro modo, 'no haber mas remedio'; comp. 3367 y 710.

678 far es verbo vicario por ondrar: 'os honrasteis Minaya, pues oslo habríais de hacer', esto es, 'pues sin duda habríais de honraros'. La primera Crónica entiende simplemente 'pues vos lo habríais de hacer', y pone "et assi lo devedes fazer et onrastesvos en ello"; pero si vos fuese sujeto, no iría intercalado entre aver y el auxiliar iedes. La Tercera Crónica comprendió que no era Minaya el encargado de ejecutar el pensamiento, como puso la Primera, y corrigió por su cuenta: "e así lo devemos fazer e honrrastesvos en ello."

« AnteriorContinuar »