Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"e plázem de las nuevas que faze el Campeador; "recibo estos cavallos quem enbía de don."

1345 Maguer plogo al rey,

mucho pesó a Garci Ordóñez: "Semeja que en tierra de moros non a bivo omne, "quando assí faze a su guisa el Çid Campeador!" Dixo el rey al comde: "dexad essa razón,

"que en todas guisas

1350 Fablava Minaya i

mijor me sirve que vos."

a guisa de varón:

"merçed vos pide el Çid, si vos cadiesse en sabor,
"por su mugier doña Ximena e sus fijas amas a dos
"saldríen del monesterio do elle las dexó,

"e irién pora Valençia, al buen Campeador." 1355 Essora dixo el rey: "Plazme de coraçone;

"yo les mandaré dar conducho mientra que por mi tierra "de fonia e de mal curiallas e de desonore;

[blocks in formation]

[foren,

1343 las nuevas que faze, 'las hazañas que hace'.
1345 Sobre Garci Ordóñez, v. p. 21; va contra la reali-
dad histórica el despego con que el rey trata aquí al
conde, p. 22-23.

1351 si vos cadiese en sabor, 'si os pluguiese', comp. 313.
1356 'Yo les mandaré dar bastimentos mientras viajen
por mi reino y curiarlas o guardarlas de afrenta'. El rey
promete proteger a las dueñas en toda la extensión de
su reino, como era obligación del señor respecto del va-
sallo; comp. 3476-79. Las tropelías que cometían los po-
derosos condes e infanzones eran un continuo peligro.

1360 escuelas, en los textos latinos schola regis, corresponde a las scholae palatina e o guardias

"a todas las escuelas que a él dizen señor

"por que los deseredé, todo gelo suelto yo;
"sírvanle' sus heredades do fore el Campeador,
1365 "atrégoles los cuerpos de mal e de ocasión,
que sirvan a so señor.”

"por tal fago aquesto
Minaya Álbar Fáñez las manos le besó.

Sonrrisós el rey, tan vellido fabló:

"Los que quisieren ir servir al Campeador

1370" de mí sean quitos e vayan a la graçia del Criador.

"Más ganaremos en esto

que en otra desam ̧r.”

iffantes de Carrión:

Aquí entraron en fabla "Mucho creçen las nuevas de mio Çid el Campeador, "bien casariemos con sus fijas pora huebos de pro. 1375"Non la osariemos acometer nos esta razón,

"mio Çid es de Bivar e nos de comdes de Carrión.”

de palacio en el imperio romano. En general, escuelas es equivalente a mesnadas o conjunto de vasallos, sean del rey, sean del Cid, 1362, 2072.

1364 sírvanles sus heredades, 'queden en posesión de ellas, aunque ausentes'. En diplomas y fueros es frecuente la frase "serviat ei sua hereditas ubicumque voluerit esse". El perdón del rey se refiere principalmente a los 115 caballeros que se fueron voluntariamente con el Cid, v. 289. 1365 atrégoles, 'atréguoles'; les aseguro que no recibirán mal ni ocasión o 'daño grave'.

1368 vellido, adjetivo adverbial, 'hermosamente'.

1372 Los infantes de Carrión, más nobles que ricos, empiezan a codiciar las riquezas del Cid al ver los magníficos presentes que el desterrado envía a Castilla. Compárese 1835, 1864, 1881, 1888.

1374 pora huebos de pro, 'para atender a nuestro provecho; comp. 1461.

1375 'No osaríamos proponer este proyecto'.

1376 La desigualdad de los dos linajes resaltaba para los infantes de tan sólo contraponer los nombres de los lu

"Non lo dizen a nadi, e fincó esta razón.

Minaya Álbar Fáñez al buen rey se espidió. "Hya vos ides, Minaya? id a la graçia del Criador! 1380 "Levedes un portero, tengo que vos avrá pro; "si leváredes las dueñas, sírvanlas a su sabor, "fata dentro en Medina denles quanto huebos les for, "desí adelant piensse dellas el Campeador." Espidiós Minaya e vasse de la cort.

83

MINAYA VA A CARDEÑA POR DOÑA JIMENA. MÁS CASTE-
LLANOS SE PRESTAN A IR A VALENCIA.-MINAYA EN
BURGOS. PROMETE A LOS JUDÍOS BUEN PAGO DE LA
DEUDA DEL CID.-MINAYA VUELVE A CARDEÑA Y
PARTE CON JIMENA. PEDRO VERMÚDEZ PARTE DE
VALENCIA PARA RECIBIR A JIMENA. EN MOLINA SE
LE UNE AVENGALVÓN. ENCUENTRAN A MINAYA EN
MEDINACELI.

1385 Iffantes de Carrión so consejo preso ane.

gares de donde ambas casas tomaban apellido: Vivar era una aldea; Carrión, una ciudad, cabeza de condado. Realmente el linaje de los condes de Carrión, o sea el de los Beni-Gómez, era muy ilustre; v. págs. 23 y 25.

1380 El portero hacia el siglo XI sustituye al antiguo sayón real, o exsecutor del período visigótico y primeros siglos de la reconquista. Era un oficial palatino encargado originariamente de introducir las personas a la presencia del monarca, y luego de llevar las cartas u órdenes del rey y ejecutar sus mandatos. Comp. 1536-39, 2962-3.

1382 quanto huebos les for, 'cuanto necesitaren', v. 123. Medina es Medinaceli, ciudad recién conquistada por Alfonso y límite extremo de sus reinos.

1385 ane por an, damos una muestra de e paragógica

en estos versos.

1385 b dando ivan conpaña a Minaya Álvar Fáñez:

"En todo sodes pro,

en esto assí lo fagades:

"saludadnos a mio

Çid el de Bivare,

"somos en so pro quanto lo podemos fare;

"el Çid que bien nos quiera nada non perderave." "esto non me a por qué pesare.”

1390 Respuso Minaya:

Ido es Minaya, tórnansse los iffantes.

Adeliñó pora San Pero, o las dueñas están,

tan grand fue el gozo quandol vieron assomar.
Decido es Minaya, a ssan Pero va rogar,

1395 quando acabó la oración, a las dueñas se fo tornar: "Omíllom, doña Ximena,

"assí ffaga a vuestras fijas,

Dios vos curie de mal,

amas a dos las iffantes.

"Salúdavos mio Çid allá onde elle está;

"sano lo dexé e con tan grand rictad.

1388 ser en pro de uno, como andar en pro de uno, 1913, 2054, es 'tratar del provecho de uno, serle favorable y amigo'.

1389 perderave por perderá, con e paragógica, al uso arcaico. Los romances dirían perderáe.

1394 Decido, 'descendido' del caballo. También diciendo del cavallo, 1756, 1842. El viajero, al llegar al punto de destino, lo primero que hace es entrar a orar en la iglesia del lugar, antes de ocuparse del asunto de su viaje; lo mismo en 2928-29.

1396 Omillom era fórmula usual de saludo reverente; comp. 1748, 3036. Lo mismo Dios vos curie de mal era saludo habitual en los siglos XII y XIII (Auto de los reyes Magos, Alexandre, etc.) y lo repite el Poema en el verso 2890.

1397 assí faga, verbo vicario, 'también curie'; como en el romance Helo, helo por do viene: "Alá te guarde, señora... Asi haga a vos señor."

1400 "El rey por su merçed sueltas me vos ha,

"por levaros a Valençia que avemos por heredad. "Si vos viesse el Çid sanas e sin mal,

"todo serié alegre, que non avrié ningún pesar."

Dixo doña Ximena: "el Criador lo mande!"

1405 Dio tres cavalleros

enviólos a mio Çid,

Minaya Albar Fáñez,

a Valençia do está:

"Dezid al Canpeador que Dios le curie de mal"que su mugier e sus fijas el rey sueltas me las ha,

"mientra que fóremos por sus tierras conducho nos mandó 1410 "De aquestos quinze días, si Dios nos curiare de mal, [dar. "seremos i yo e su mugier e sus fijas que él a

"y todas las dueñas con ellas quantas buenas ellas han.” Idos son los cavalleros e dello penssarán,

remaneció en San Pero Minaya Álbar Fáñez.
1415 Veriedes cavalleros venir de todas partes,
irse quieren a Valençia a mio Çid el de Bivar.
Que les toviesse pro rogavan a Álvar Fáñez;
diziendo Mianaya: "esto feré de veluntad."
Sessaenta e cinco cavalleros acreçidol han,
1420e él se tenié çiento que aduxiera d'allá ;

por ir con estas dueñas buena conpaña se faze.
Los quinientos marcos dió Minaya al abbat;

1400 sueltas me vos ha (comp. 1408), 'os ha dejado libres'.

1405 dió, 'despachó, envió', como en 1159.

1413
e dello pensarán, 'y cuidarán de ello', esto es, de
cumplir lo que se les mandó; comp. 3251. Bertoni, 'per
compiere il loro messaggio'; Adam, 'sie werden an den
Auftrag denken'.

« AnteriorContinuar »