Imágenes de páginas
PDF
EPUB

100

EL REY MUÉSTRASE DENÉVOLO HACIA EL CID.

Fabló el rey don Alfons odredes lo que diz: "Grado al Criador e a señor sant Esidre

"estos dozientos cavallos quem enbía mio Çid.

"Mio reyno adelant mejor me podrá servir. 1870 "A vos Minaya Álbar Fáñez e a Per Vermudos aquí "mándovos los cuorpos ondradamientre vestir

"e guarnirvos de todas armas commo vos dixiéredes aquí, "que bien parescades ante Roy Díaz mio Çid;

"dovos tres cavallos e prendedlos aquí.

1875" Assí commo semeja e la veluntad me lo diz, "todas estas nuevas a bien abrán de venir."

ΙΟΙ

Los INFANTES DE CARRIÓN PIENSAN CASAR
CON LAS HIJAS DEL CID.

Besáronle las manos y entraron a posar; bien los mandó servir de quanto huebos han. D' iffantes de Carrión yo vos quiero contar, 1880 fablando en so conssejo, aviendo su poridad:

1867 sant Esidre, v. 1342.

1869 'En lo sucesivo de mi reinado'.

1876

1878

nuevas, 'sucesos, negocios'.

bien los mandó proveer de cuanto necesitaron',

igual que en el v. 2639; huebos, v. 123.

"Las nuevas del Çid mucho van adelant,
"demandemos sus fijas pora con ellas casar;
"creçremos en nuestra ondra e iremos adelant."
Vinien al rey Alfons con esta poridad:

102

LOS INFANTES LOGRAN QUE EL REY LES TRATE EL CASA-
MIENTO. EL REY PIDE VISTAS CON EL CID.-MINAYA
VUELVE A VALENCIA, Y ENTERA AL CID DE TODO.—
EL CID FIJA EL LUGAR DE LAS VISTAS.

1885"Merced vos pidimos

"con vuestro conssejo "que nos demandedes

commo a rey e a señor;

lo queremos fer nos,

fijas del Campeador;

"casar queremos con ellas a su ondra y a nuestra pro." Una grant ora el rey penssó e comidió;

1890 "Yo eché de tierra al buen Campeador,

"e faziendo yo a él mal, e él a mí grand pro,

"del casamiento non sé sis abrá sabor;

"mas pues bos lo queredes, entremos en la razón.” A Minaya Álbar Fáñez e a Per Vermudoz

1895 el rey don Alfonsso essora los llamó,

a una quadra elle los apartó:

1881

'Los negocios del Cid prosperan mucho'.
1888 Véase, para el orgullo de los de Carrión, p. 91.
1889 'El rey pensó y meditó un gran rato', v. 1932, 2828

y 2953.

1892 'no sé si gustará del casamiento'.

1893 entremos en la razón, 'comencemos la plática', V. 1926.

"Oidme Minaya e vos, Per Vermudoz:
"sírvem mio Çid Roi Díaz Campeador,
"elle lo mereçe e de mí abrá perdón;

1899 "viniéssem a vistas si oviesse dent sabor.
1900 "Otros mandados ha

"Didago e Ferrando,

en esta mi cort:

los iffantes de Carrión,

"sabor han de casar con sus fijas amas a dos. "Seed buenos mensageros, e ruégovoslo yo "que gelo digades al buen Campeador: 1905 "abrá y ondra e creçrá en onor,

"por conssagrar con iffantes de Carrión." Fabló Minaya e plogo a Per Vermudoz: "Rogar gelo emos lo que dezides vos; "después faga el Çid lo que oviere sabor. " 1910 "Dezid a Roy Díaz, el que en buen ora nació, "quel iré a vistas do aguisado fore;

"do elle dixiere, y sea el mojón.

"Andar le quiero a mio Çid en toda pro."

Espidiensse al rey,

1915 van pora Valençia

con esto tornados son,

ellos e todos los sos.

Quando lo sopo el buen Campeador, apriessa cavalga, a reçebirlos salió; sonrrisós mio Çid e bien los abraçó:

1899 b 'venga a vistas conmigo, si gusta'.

1906 conssagrar por "consograr", 'emparentar con relación de suegro a yerno', o 'de yerno a suegro', v. 3356. 1912 Vemos que al Cid le corresponde fijar el lugar de las vistas, y al rey el plazo de ellas, v. 1962 y 1951.

1913 'Quiero ayudar al Cid en cuanto pueda', v. 1388.

"¿Venides, Minaya, e vos, Per Vermudoz!

1920 "En pocas tierras a

tales dos varones.

"¿Commo son las saludes de Alfons mio señor?

"¿si es pagado o recibió el don?"

Dixo Minaya: "d' alma e de coraçón

"es pagado, e davos su amor.”

1925 Dixo mio Çid:

Esto diziendo,

lo quel rogava

"grado al Criador!"

conpieçan la razón,

Alfons el de Leon

de dar sues fijas a ifantes de Carrión,
quel connosçie i ondra e creçrié en onor,
193c que gelo conssejava d' alma e de coraçón.
Quando lo oyó mio Çid el buen Campeador,
una grand ora penssó e comidió:

"Esto gradesco a Cristus el mio señor.
"Echado fu de tierra, he tollida la onor,

1935 "con grand afán gané

lo que he yo;

"a Dios lo gradesco que del rey he su amor,
"e pídenme mis fijas pora ifantes de Carrión.
"¿Desid, Minaya e vos Per Vermudoz,
"d'aqueste casamiento que semeja a vos?"
-"Lo que a vos ploguiere esso dezimos nos."

1919 Para la interrogación de saludo v. 204. 1921 ¿Qué noticias traes de Alfonso?', v. 928. 1922 La conjunción si encabeza una interrogación directa (como si fuese indirecta: dime si es pagado), 3216. 1937 b El Cid consulta con sus sobrinos el matrimonio de sus hijas, pero no consulta a Jimena, a la cual sólo en el v. 2188 le comunica que el matrimonio está ya concertado. No obstante, la potestad de casar a las hijas residía en

Dixo el Çid: "de grand natura son ifantes de Carrión, 1938 "ellos son mucho urgullosos e an part en la cort,

1940

"deste casamiento non avría sabor;

"mas pues lo conseja el que más vale que nos, "fablemos en ello, en la poridad seamos nos.

"Afé Dios del cielo que nos acuerde en lo mijor." -"Con todo esto, a vos dixo Alfons

"que vos vernié a vistas do oviéssedes sabor;

1945 "querer vos ye veer e darvos su amor,

"acordar vos yedes después a todo lo mejor."
Essora dixo el Çid: "plazme de coraçón."
"Estas vistas o las ayades vos,”

dixo Minaya, "vos seed sabidor."

1950-"Non era maravilla si quisiesse el rey Alfons, "fasta do lo fallássemos buscar lo iriemos nos, "por darle grand ondra

commo a rey e señor.

el padre y en la madre (HINOJOSA, Estudios sobre la hist. del derecho esp., p. 103). Adelante, v. 2606, Jimena manifiesta su participación en el casamiento. La Primera Crénica General hace que el Cid consulte a su mujer en el pasaje correspondiente al verso que anotamos.

1938 an part en la cort, no quiere decir que tengan asiento en las Cortes (como interpreta COROMINAS, Rev. de Legislación, 1900, p. 390), sino que siguen habitualmente la corte del rey, formando parte de la escuela o séquito del mismo. Efectivamente, los históricos Diego y Fernán González figuran como "de schola regis" en los diplomas de 1090, 1105, etc.

1942 'Dios nos aconseje lo mejor.'

1944 do oviéssedes sabor, 'donde gustéis'.

1951 El sentido es: Si el rey quisiese y me llamase a su presencia, le iría a buscar donde pudiese hallarle (pues no había corte o residencia fija del monarca), mas, pues me bonra concediéndome unas vistas, fijo el lugar en el Tajo.

« AnteriorContinuar »