Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"Oidme Minaya e vos, Per Vermudoz:
"sírvem mio Çid Roi Díaz Campeador,
"elle lo mereçe e de mí abrá perdón;

1899 "viniéssem a vistas si oviesse dent sabor.

1900 "Otros mandados ha

1905

"Didago e Ferrando,

en esta mi cort:

los iffantes de Carrión,

"sabor han de casar con sus fijas amas a dos.
"Seed buenos mensageros, e ruégovoslo yo
"que gelo digades al buen Campeador:
"abrá y ondra e creçrá en onor,

"por conssagrar con iffantes de Carrión." Fabló Minaya e plogo a Per Vermudos: "Rogar gelo emos lo que dezides vos; "después faga el Çid lo que oviere sabor. " 1910 -"Dezid a Roy Díaz, el que en buen ora nació, "quel iré a vistas do aguisado fore;

"do elle dixiere, y sea el mojón.

"Andar le quiero a mio Çid en toda pro."

Espidiensse al rey,

1915 van pora Valençia

con esto tornados son,

ellos e todos los sos.

Quando lo sopo el buen Campeador, apriessa cavalga, a reçebirlos salió; sonrrisós mio Çid e bien los abraçó:

1899 b 'venga a vistas conmigo, si gusta'.

1906 conssagrar por "consograr", 'emparentar con relación de suegro a yerno', o 'de yerno a suegro', v. 3356. 1912 Vemos que al Cid le corresponde fijar el lugar de las vistas, y al rey el plazo de ellas, v. 1962 y 1951.

1913 'Quiero ayudar al Cid en cuanto pueda', v. 1388.

"¿Venides, Minaya, e vos, Per Vermudoz!

1920 "En pocas tierras a

tales dos varones.

"¿Commo son las saludes de Alfons mio señor?

"¿ si es pagado o recibió el don?”

Dixo Minaya: "d' alma e de coraçón.

"es pagado, e

1925 Dixo mio Çid:

Esto diziendo,

lo quel rogava

davos su amor."

"grado al Criador!"

conpieçan la razón,

Alfons el de Leon

de dar sues fijas a ifantes de Carrión, quel connosçie i ondra e crecrié en onor, 193c que gelo conssejava d' alma e de coraçón. Quando lo oyó mio Çid el buen Campeador, una grand ora penssó e comidió:

"Esto gradesco a Cristus el mio señor.

"Echado fu de tierra, he tollida la onor,

1935 "con grand afán gané

"a Dios lo gradesco

lo que he yo;

que del rey he su amor, "e pídenme mis fijas pora ifantes de Carrión. "¿Desid, Minaya e vos Per Vermudoz, "d'aqueste casamiento que semeja a vos?" "Lo que a vos ploguiere esso dezimos nos.”

1919 Para la interrogación de saludo v. 204.
¿Qué noticias traes de Alfonso?', v. 928.

1921 1922 La conjunción si encabeza una interrogación directa (como si fuese indirecta: dime si es pagado), 3216. 1937 b El Cid consulta con sus sobrinos el matrimonio de sus hijas, pero no consulta a Jimena, a la cual sólo en el v. 2188 le comunica que el matrimonio está ya concertado. No obstante, la potestad de casar a las hijas residía en

Dixo el Çid: "de grand natura son ifantes de Carrión, 1938 "ellos son mucho urgullosos e an part en la cort,

1940

"deste casamiento non avría sabor;

"mas pues lo conseja el que más vale que nos, "fablemos en ello, en la poridad seamos nos. "Afé Dios del cielo que nos acuerde en lo mijor." -"Con todo esto, a vos dixo Alfons

"que vos vernié a vistas do oviéssedes sabor;

1945 "querer vos ye veer e darvos su amor,

"acordar vos yedes después a todo lo mejor."
Essora dixo el Çid: "plazme de coraçón."
-"Estas vistas o las ayades vos,"

dixo Minaya, "vos seed sabidor."

1950-"Non era maravilla si quisiesse el rey Alfons, "fasta do lo fallássemos buscar lo iriemos nos, "por darle grand ondra

commo a rey e señor.

el padre y en la madre (HINOJOSA, Estudios sobre la hist. del derecho esp., p. 103). Adelante, v. 2606, Jimena manifiesta su participación en el casamiento. La Primera Crénica General hace que el Cid consulte a su mujer en el pasaje correspondiente al verso que anotamos.

1938 an part en la cort, no quiere decir que tengan asiento en las Cortes (como interpreta COROMINAS, Rev. de Legislación, 1900, p. 390), sino que siguen habitualmente la corte del rey, formando parte de la escuela o séquito del mismo. Efectivamente, los históricos Diego y Fernán González figuran como "de schola regis" en los diplomas de 1090, 1105, etc.

1942 'Dios nos aconseje lo mejor.'

1944 do oviéssedes sabor, 'donde gustéis'.

1951 El sentido es: Si el rey quisiese y me llamase a su presencia, le iría a buscar donde pudiese hallarle (pues no había corte o residencia fija del monarca), mas, pues me bonra concediéndome unas vistas, fijo el lugar en el Tajo.

”Mas lo que él quisiere, esso queramos nos. "Sobre Tajo, que es una agua mayor, 1955 "ayamos vistas quando lo quiere mio señor."

[blocks in formation]

EL REY FIJA PLAZO PARA LAS VISTAS. DISPÓNESE

CON LOS SUYOS PARA IR A ELLAS.

Al rey ondrado delant le echaron las cartas; 1960 quando las vío, de coraçón se paga:

"Saludadme a mio Çid, el que en buena çinxo espada; "sean las vistas destas tres sedmanas;

"s' yo bivo so, allí iré sin falla.”

Non lo detardan, a mio Çid se tornavan. 1965 Della part e della pora las vistas se adobavan; ¿quién vido por Castiella tanta mula preciada, e tanto palafré que bien anda,

cavallos gruessos e corredores sin falla,

tanto buen pendón meter en buenas astas,

1970 escudos boclados con oro e con plata,

1965 della part e della, 'de una y de otra parte', 2079. 3139.

1968 sin falla, ripio común con la poesía francesa, P. 44, n. 2.

1970 boclados con oro, 'con bloca de oro', p. 104.

mantos e pielles e buenos çendales d' Alexándria?

Conduchos largos el rey enbiar mandava

a las aguas de Tajo,

o las vistas son aparejadas.

Con el rey atantas buenas conpañas.

1975 Iffantes de Carrión mucho alegres andan, lo uno adebdan e lo otro pagavan;

commo ellos tenien, creçer les ya la ganancia, quantos quisiessen averes d' oro o de plata. El rey don Alfonso a priessa cavalgava, 1980 cuemdes e podestades e muy grandes mesnadas. Ifantes de Carrión lievan grandes conpañas.

1971 En la poesía francesa ocurren a menudo expresiones como "soie Alexandrine", "paile Alexandrin", pues Alejandría (ant. Alexándria) era el mercado de estas telas, que se fabricaban en Grecia, Siria, Persia e India. SchultzGorra (Zeitschrift für rom. Philologie, XXVI, 718) y Bertoni (Il Cantare del Cid, ps. 21 y 167) proponen dejar çendales d'Adria, como dice el manuscrito de Pedro Abbad, suponiendo que se trata de una mala traducción de la frase "cendal d'Andre", que ocurre en las chansons francesas. La analogía de las dos expresiones es sorprendente, pero el tener aquélla como derivada de ésta nos obligaría a suponer un error de traducción (consistente en tomar por femenino el nombre Andre, de la isla de Andro o Andros, del Archipiélago griego) y dos errores de transcripción (en omitir la tilde que representa la n y en añadir una i). Esta cuestión no podrá resolverse sino con nueva documentación. 1972 conduchos largos, 'provisiones abundantes'; compárese 804.

1980 El conde era, desde los tiempos visigóticos, go. bernador de una comarca donde ejercía, por delegación del rey, funciones militares, judiciales y económicas. Las podestades eran ricos omnes investidos de un cargo inferior al de conde, que consistía en el gobierno o tenencia de una fortaleza, ciudad o territorio.

« AnteriorContinuar »