Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"Mas lo que él quisiere, esso queramos nos. "Sobre Tajo, que es una agua mayor, 1955 "ayamos vistas quando lo quiere mio señor." Escrivien cartas, bien las seelló,

con dos cavalleros luego las enbió:

lo que el rey quisiere, esso ferá el Campeador.

103

EL REY FIJA PLAZO PARA LAS VISTAS. DISPÓNESE

CON LOS SUYOS PARA IR A ELLAS.

Al rey ondrado delant le echaron las cartas; 1960 quando las vío, de coraçón se paga:

"Saludadme a mio Çid, el que en buena çinxo espada; "sean las vistas destas tres sedmanas;

"s' yo bivo so, allí iré sin falla.”

Non lo detardan, a mio Çid se tornavan. 1965 Della part e della pora las vistas se adobavan; ¿quién vido por Castiella tanta mula preciada, e tanto palafré que bien anda,

cavallos gruessos

e corredores sin falla,

tanto buen pendón meter en buenas astas,

1970 escudos boclados con oro e con plata,

1965 della part e della, 'de una y de otra parte', 2079. 3139.

1968 sin falla, ripio común con la poesía francesa, P. 44, n. 2.

1970 boclados con oro, 'con bloca de oro', p. 104.

mantos e pielles e buenos çandales d' Alexandria?
Conduchos largos el rey enbiar mandava

a las aguas de Tajo, o las vistas son aparejadas.
atantas buenas conpañas.

Con el rey
1975 Iffantes de Carrión mucho alegres andan,
lo uno adebdan e lo otro pagavan;

commo ellos tenien, creçer les ya la ganancia, quantos quisiessen averes d' oro o de plata. El rey don Alfonso a priessa cavalgava, 1980 cuemdes e podestades e muy grandes mesnadas. Ifantes de Carrión lievan grandes conpañas.

1971 En la poesía francesa ocurren a menudo expresiones como "soie Alexandrine", "paile Alexandrin", pues Alejandría (ant. Alexándria) era el mercado de estas telas, que se fabricaban en Grecia, Siria, Persia e India. SchultzGorra (Zeitschrift für rom. Philologie, XXVI, 718) y Bertoni (Il Cantare del Cid, ps. 21 y 167) proponen dejar çendales d'Adria, como dice el manuscrito de Pedro Abbad, suponiendo que se trata de una mala traducción de la frase "cendal d'Andre", que ocurre en las chansons francesas. La analogía de las dos expresiones es sorprendente, pero el tener aquélla como derivada de ésta nos obligaría a suponer un error de traducción (consistente en tomar por femenino el nombre Andre, de la isla de Andro o Andros, del Archipiélago griego) y dos errores de transcripción (en omitir la tilde que representa la n y en añadir una i). Esta cuestión no podrá resolverse sino con nueva documentación. 1972 conduchos largos, 'provisiones abundantes'; compárese 804.

1980 El conde era, desde los tiempos visigóticos, go. bernador de una comarca donde ejercía, por delegación del rey, funciones militares, judiciales y económicas. Las podestades eran ricos omnes investidos de un cargo inferior al de conde, que consistía en el gobierno o tenencia de una fortaleza, ciudad o territorio.

Con el rey van leoneses e mesnadas gallizianas,

non son en cuenta,

sabet, las castellanas;

sueltan las riendas,

a las vistas se van adeliñadas.

985

104

EL CID Y LOS SUYOS SE DISPONEN PARA IR A LAS
VISTAS. PARTEN DE VALENCIA.-EL REY Y EL CID
SE AVISTAN A ORILLAS DEL Tajo.-Perdón solemne
DADO POR EL REY AL CID.-CONVITES.-EL REY
PIDE AL CID SUS HIJAS PARA LOS INFANTES.-EL
CID CONFÍA SUS HIJAS AL REY Y ÉSTE LAS CASA.
-LAS VISTAS ACABAN. REGALOS DEL CID A LOS QUE
SE DESPIDEN.-EL REY ENTREGA LOS INFANTES AL
CID.

Deniro en Valençia mio Çid el Campeador
non lo detarda, pora las vistas se adobó.
Tanta gruessa mula e tanto palafré de sazón,
tanta buena arma e tanto buen cavallo corredor,
tanta buena capa e mantos e pellicones;

1990 chicos e grandes

vestidos son de colores.

Minaya Albar Fáñez e aquel Per Vermudoz. Martín Muñoz el que mandó á Mont Mayor, 1992 be Martín Antolínez, el Burgalés de pro, el obispo don Jerome, coranado mejor, Álbar Alvaroz, e Alvar Salvadórez, 4995 Muño Gustioz, el cavallero de pro,

1982 gallizianas, 'gallegas'.

1984 adeliñadas, 'encaminadas en derechura'.

1987 mula para carga, o como el palafré, para camino (v. 1548); caballo para guerra. Comp. 2572, 3242. 1993 coranado, 'clérigo', v. 1501.

2000

Galind Garçiaz, el que fo de Aragón:

estos se adoban

por ir con el Campeador,

e todos los otros quantos que i son.

Álvar Salvadórez e Galin Garciaz el de Aragón, a aquestos dos mandó el Campeador

2000 ¿ que curien a Valencia d'alma e de corazón, e todos los otros que en poder dessos fossen. Las puertas del alcáçer, mio Çid lo mandó, 2002 ¿ que non se abriessen de día nin de noch; dentro es su mugier e sus fijas amas a dos, en que tiene su alma e so coraçón,

2005

e otras dueñas que las sirven a su sabor;
recabdado ha, commo tan buen varón,

que del alcáçer

una salir non puode,

fata ques torne el que en buen ora nació.

Salien de Valençia aguijan a espolón.

2010 Tantos cavallos en diestro, gruessos e corredores, mio Çid se los gañara, que non ge los dieran en don. Hyas va pora las vistas que con el rey paró.

De un día es llegado antes el rey don Alfons. Quando vieron que vinie el buen Campeador, 2015 reçebir lo salen con tan grand onor.

Don lo ovo á ojo el que en buen ora nació,

2001 en poder dessos, "bajo la custodia de esos'; compárese 485.

2007 'que ninguna puede salir'; una, en frase prohibitiva, significa 'ninguna'.

2010 cavallos en diestro, 'caballo de armas', v. 1548. 2012 paró, 'convino', 'concertó'; comp. 33.

2020

[blocks in formation]

si non a estos cavalleros que querie de coraçón. Con unos quinze a tierras firió,

commo lo comidía el que en buen ora nació;

los inojos e las manos en tierra los fincó,

las yerbas del campo

llorando de los ojos,

a dientes las tomó,

tanto avié el gozo mayor;

assí sabe dar omildança a Alfons so señor. 2025 De aquesta guisa a los piedes le cayó; tan grand pesar ovo el rey don Alfons:

"Levantados en pie,

"besad las manos,

ya Çid Campeador, ca los piedes no;

"si esto non feches, non avredes mi amor."

2030 Hinojos fitos sedie el Campeador:

"; Merced vos pido a vos, mio natural señor, "assí estando, dédesme vuestra amor, 2032 b "que lo oyan todos quantos aquí son." Dixo el rey: "esto feré d'alma e de coraçón; "aquí vos perdono e dovos mi amor,

2022

2017 estar, 'detenerse, quedarse quieto'. 2019 a tierras firió, 'echó pie a tierra', v. 1842. 2020 comidía, 'como pensaba', 'como había dispuesto. 'mordió la yerba'. Compárese la frase clásica "morder la tierra" ('morir', 'ser vencido'), la cual tiene en alemán la curiosa variante "ins Gras beissen", esto es: "morder la yerba". Según indica G. L. Hamilton The Romanic Review, IV, 1913, p. 226-227), se ha demostrado que era costumbre entre los pueblos indios, itálicos, germanos y eslavos, que el vencido tomase hierba en la boca o en la mano en señal de sumisión o pidiendo misericordia. La señal de rendimiento que da el Cid al rey es una supervivencia de aquella costumbre.

2024 omildança, 'acatamiento'.

« AnteriorContinuar »