de todas cosas quantas son de vianda; 65 5 MARTÍN ANTOLÍNEZ VIENE DE BURGOS A PROVEER Martín Antolínez, el Burgalés conplido, a mio Çid e alos sos non lo conpra, ca él abásteles de pan e de vino; se lo avie consigo; de todo conducho bien los ovo bastidos. 69 be todos los otros que van a so çervicio. 70 Fabló Martín Antolínez, odredes lo que a dicho: "ya Canpeador, en buen ora fostes naçido! "esta noch yagamos e vayámosnos al matino, "ca acusado seré de lo que vos he seruido, "en ira del rey Alffons yo seré metido. 64 'no osarían venderle ni siquiera una dinerada'. La dinerada era la cantidad de víveres que se compraba por un dinero, y solía ser ración suficiente para una sola persona. 67 El poeta tiene cuidado de advertir que Martín Antolínez no desobedece la prohibición de comprar viandas que el rey había hecho al Cid. 68 conducho, 'comida', especialmente la que se da al que va de viaje. 70 'oiréis lo que dijo'. Hasta tiempos muy recientes, las formas "dijo" y "ha dicho" no distinguieron su significado del modo preciso que hoy lo hacen. 71 ya, 'oh', interjección árabe. 72 yagamos, "yazcamos', 'reposemos'. 75 "Si con vusco escapo sano o bivo, "aun çerca o tarde el rey querer m'a por amigo; "si non, quanto dexo no lo precio un figo." 6 EL CID EMPOBRECIDO ACUDE A LA ASTUCIA DE MARTÍN Fabló mio Cid, el que en buen ora çinxo espada: "Martín Antolínez, sodes ardida lança ! . 80 "si yo bivo, doblar vos he la soldada. "Espeso e el oro e toda la plata, "bien lo veedes "huebos me serié que yo no trayo nada, pora toda mi compaña; "fer lo he amidos, de grado non avrié nada. 85 "Con vuestro consejo bastir quiero dos arcas; "inchámoslas d'arena, ca bien serán pesadas, "cubiertas de guadalmeçi e bien enclaveadas. 77 "non val un figo" y otras expresiones semejantes ("un moxquito, una mançana", etc.) no estaban excluídas en la literatura medioeval del estilo elevado, como lo están hoy las frases correspondientes (no me importa un comino, un ardite, tres pitos, etc.). Aparecen usadas en todos los buenos autores, como Berceo, el Alexandre, el Arcipreste de Hita. 79 ardido, fardido, 'valiente, denodado'; ardida lança, 'caballero valiente', como en 443, 489. 84 'me lo procuraré [el oro y la plata] a la fuerza, pues de grado no lo tendría'. En el verso 94 el Cid se sincera ante Dios de acudir a un engaño en extrema necesidad. Véase p. 33-37. 87 guadalmeci o guadameci, cuero curtido y adornado con dibujos. 7 LAS ARCAS DESTINADAS PARA OBTENER DINERO DE DOS "Los guadameçís vermejos e los clavos bien dorados. "Por Raquel e Vidas vayádesme privado: [a ayrado, 90 "quando en Burgos me vedaron compra y el rey me "non puedo traer el aver, ca mucho es pesado, "enpeñar gelo he por lo que fore guisado; que non lo vean cristianos. con todos los sos santos, 95 "yo más non puedo e amidos lo fago." 88 Este verso de encadenamiento, repitiendo el final de la copla anterior, hace resaltar que el discurso del Cid continúa a pesar del cambio de asonancia. En la primera parte, el Cid expone su situación real; en la segunda indica la que puede fingirse ante los judíos. 92 guisado, 'justo, razonable'. El autor emplea más comúnmente aguisado, 132, 143, 197. 93 cristianos, en frase negativa, significa 'nadie', v. 29. 94 véalo, júzguelo; comp. 3269. 95 La Refundición del Cantar conocida a fines del siglo XIII por la Primera Crónica General, moralizaba más los pensamientos del Cid, añadiendo a sus palabras estas otras: "mas si Dios me diese consejo (esto es: me ayudase), yo gelo emendaré e gelo pecharé todo". 8 MARTÍN ANTOLÍNEZ VUELVE A BURGOS EN BUSCA Martín Antolínez non lo detardava passó por Burgos, al castiello entrava, por Raquel e Vidas apriessa demandava. 9 TRATO DE MARTÍN ANTOLÍNEZ CON LOS JUDÍOS.-ESTOS DE ARENA. 100 Raquel e Vidas en uno estavan amos, en cuenta de sus averes, de los que avien ganados. Llegó Martín Antolínez a guisa de menbrado: "¿O sodes, Raquel e Vidas, los mios amigos caros? "En poridad fablar querría con amos." 105 Non lo detardan, todos tres se apartaron. "Raquel e Vidas, amos me dat las manos, 97 Era costumbre que la judería estuviese incluída dentro de las fortificaciones del castillo de las ciudades; así estaba, por ejemplo, en Zorita de los Canes (Memorial Histórico Español, XLIII, 1905, p. 117). El concejo de Oviedo, en 1274, mandaba también a los judíos que viviesen en el barrio llamado Socastiello, prohibiéndoles morar esparcidos por la villa (Cant., p. 51819). De este modo se comprende bien este verso, que D. Hinard halla oscuro. 106 El apretón de manos es un acto simbólico equivalente a la promesa jurada, muy difundido en la antigüe "que non me descubrades a moros nin a cristianos; "por siempre vos faré ricos, que non seades men"El Campeador por las parias fo entrado, guados. 110 "grandes averes priso e mucho sobejanos, 115 "retovo dellos quanto que fo algo; "Tiene dos arcas llennas de oro esmerado. "Dexado ha heredades e casas e palacios. "Aquellas non las puede levar, sinon, serié ventado; "el Campeador dexar las ha en vuestra mano, "e prestalde de aver lo que sea guisado. "Prended las arcas e metedlas en vuestro salvo; 120 "con grand jura meted i las fedes amos, "que non las catedes en todo aqueste año." Raquel e Vidas seiense consejando: dad y aún vigente en algunos pueblos. Hasta llegó a hacerse 107 a moros nin a cristianos, 'a nadie', v. 145. III Martín Antolínez, para explotar á los judíos, aprovecha la calumnia que los mestureros habían levantado al Cid. 116 ventado, 'descubierto', como en 128 (metáfora tomada del vocabulario de la caza: el perro vienta la caza); se refiere al robo de las parias de que se acusaba al Cid. 119 en vuestro salvo, 'en vuestro poder', como en 144, 167; comp. 189. 120 meted i las fedes, 'poned ahí promesa', 'prometedlo'. -fede o fe es 'promesa fiel', como en 3425; comp. 163. |