Imágenes de páginas
PDF
EPUB

I I

EL CID, PROVISTO DE DINERO por Martín Antolínez,

SE DISPONE A MARCHAR.

Entre Raquel e Vidas aparte ixieron amos: "démosle buen don, ca él no's lo ha buscado. "Martín Antolínez, un Burgalés contado,

"vos lo merecedes, darvos queremos buen dado, 195 "de que fagades calças e rica piel e buen manto. "Dámosvos en don a vos treinta marcos;

"mereçer no' lo hedes, ca esto es aguisado: "atorgar nos hedes esto que avemos parado " Gradeçiólo don Martino e recibió los marcos; 200 gradó exir de la posada e espidiós de amos. Exido es de Burgos e Alançón a passado, vino pora la tienda del que en buen ora nasco. abiertos amos los braços:

Recibiólo el Çid

"¿Venides, Martín Antolínez, el mio fidel vassallo! 205 "Aun vea el día que de mi ayades algo!"

191 La preposición entre se antepone frecuentemente a los nombres unidos por conjunción copulativa, 842, 1549, 2087, etc.

192 no' lo por nos lo, como en 197, 2364.

197 "lo mereceréis, pues como es razonable, nos otorgaréis esto, o seréis el fiador de esto que hemos pactado con el Cid'.

204 Venides?, interrogación muy común en los saludos, 489, 1479, etc. En las despedidas ¿Ides vos?, 829, 1379. Compárese en los saludos y despedidas modernos : "¿Usted por aquí?", "¿Se va usted?".

205 aun vea el día que, 'ojalá llegue el día que', 2868; comp. 1857, 2338.

-"Vengo, Campeador, con todo buen recabdo: "vos seysçientos e yo treynta he ganados.

"Mandad coger la tienda

e vayamos privado, "en San Pero de Cardeña i nos cante el gallo; 210 "veremos vuestra mugier, menbrada fija dalgo. "Mesuraremos la posada e quitaremos el reynado; "mucho es huebos, ca çerca viene el plazdo."

12

EL CID MONTA A CABALLO Y SE DESPIDE DE LA CATE-
DRAL DE BURGOS, PROMETIENDO MIL MISAS AL ALTAR
DE LA VIRGEN.

Estas palabras dichas, la tienda es cogida. Mio Çid e sus conpañas, cavalgan tan aína. 215 La cara del cavallo tornó a Santa María, alçó su mano diestra, la cara se santigua: "A tí lo gradesco, Dios, "válanme tus vertudes, "D'aquí quito Castiella, 220 "non sé si entraré y más "Vuestra vertud me vala,

que çielo e tierra guías; gloriosa santa María ! pues que el rey he en ira; en todos los mios días. Gloriosa, en mi exida

209 i nos cante el gallo, 'allí nos amanezca', comp. 324. 'Abreviaremos la estancia y abandonaremos el rei

211

no de Alfonso.'

212 mucho es huebos, 'es muy necesario', pues el plazo del destierro está a punto de espirar; véase nota a 123218 vertud, 'favor, auxilio celestial'.

219 quito, 'abandono, como en 211, 392, 529, etc.

"e me ayude e me acorra de noch e de día! [plida,

"Si vos assí lo fiziéredes

"mando al vuestro altar

e la ventura me fore com

buenas donas e ricas;

225 "esto he yo en debdo que faga i cantar mill missas."

13

MARTÍN ANTOLÍNEZ SE VUELVE A LA CIUDAD.

Spidiós el caboso de cuer e de veluntad. Sueltan las riendas e pienssan de aguijar. Dixo Martín Antolínez, el Burgalés leal: "veré a la mugier a todo mio solaz, 2286 "castigar los he

230

"Si el rey me lo

commo abrán a far.

quisiere tomar, a mí non m'incal. que el sol quiera rayar."

"Antes seré convusco

222 de noch e de día, es frase adverbial muy usada, en vez de 'siempre, continuamente', 2045, 824, 1547, etc.

226 caboso, 'cabal, cumplido'. Es epiteto frecuente del Cid, 908, 946, etc., y se aplica también a otros principales personajes, como Minaya, 1804, y el obispo don Jerónimo, 1793.

229 castigar, 'advertir, amonestar', versos 383, 3523.

230 incal, 'importa', verbo impersonal como en 2357. Aquí el lo que antecede es un neutro que no lleva expreso su antecedente (comp. 2347, 3163); se refiere sin duda a las heredades de Martín Antolínez, aunque éste, como vasallo que era del Cid (verso 204), tenía obligación de acompañarle en el destierro y el rey no debía por ello desheredarle ni hacerle daño alguno.

14

EL CID VA A CARDEÑA A DESPEDIRSE DE SU FAMILIA.

Tornavas don Martino a Burgos e mio Çid aguijó pora San Pero de Cardeña quanto pudo a espolón, con estos cavalleros quel sirven a so sabor. Ires, 235 Apriessa cantan los gallos e quieren crebar alboquando llegó a San Pero el buen Campeador; el abbat don Sancho, cristiano del Criador; rezaba los matines abuelta de los albores. Y estava doña Ximena

240 rogando a San Pero

"Tú que a todos guías,

con cinco dueñas de pro,

e al Criador:

val a mio Çid el Canpeador."

15

Los MONJES DE CARDEÑA RECIBEN AL CID.-JIMENA
Y SUS HIJAS LLEGAN ANTE EL DESTERRADO.

Llamavan a la puerta, i sopieron el mandado;
Dios, qué alegre fo el abbat don Sancho!
Con lumbres e con candelas al corral dieron salto,

233 aguijó... a espolón, espoleó cuanto pudo, frase que se repite en 2693, 2775.

238 abuelta de los albores, literalmente al mismo tiempo de los albores', al alborear el día

244 'Con luces y cirios salieron al patio." La frase dar salto significaba igualmente 'salir" que 'saltar' ó 'asaltar', como el simple salir significaba 'salir' y 'saltar'.

245 con tan grant gozo reciben al que en buen ora nasco. "Gradéscolo a Dios, mio Çid", dixo el abbat don Sancho; "pues que aquí vos veo, prendet de mí ospedado." Dixo el Çid, el que en buen ora nasco:

2486 "gracias, don abbat, e so vuestro pagado;

"yo adobaré conducho pora mí e pora mios vasallos; 250 "mas por que me vo de tierra, dovos cinquaenta marcos, "si yo algún día visquiero, seervos han doblados. "Non quiero far en el monesterio un dinero de daño; "evades aquí para doña Ximena dovos çient marcos;

"a ella e a sus fijas e a sus dueñas

sirvádeslas est año.

255 "Dues fijas dexo niñas e prenderlas en los braços;

"aquí vos las acomiendo

a vos, abbat don Sancho;

"dellas e de mi mugier fagades todo recabdo.

"Si essa despenssa vos falleciere o vos menguare algo, "bien las abastad, yo assí vos lo mando;

260 "por un marco que despendades al monesterio daré Otorgado gelo avie el abbat de grado. Lyo quatro." Afevos doña Ximena con sus fijas do va llegando;

248 b so vuestro pagado, literalmente 'estoy satisfecho de vos'; comp. 2856. La conjunción e pleonástica, como en 255. 249 yo adobaré conducho, 'yo prepararé comida’. 251 'si yo viviere algo'; comp. algunos días, 283, algunt año, 1754, como expresión de tiempo indeterminado.

253 evades aquí, adverbio demostrativo 'he aquí', 820, 2519; o simplemente evades, 2326.

255 prendetlas en los braços, 'cuidadlas bien'; comp. 2961.

257 'con ellas y con mi mujer tened toda clase de cuidados."

262 Afevos, "heos', véase nota a 152.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »