Imágenes de páginas
PDF
EPUB

señas dueñas las traen e adúzenlas en los braços. Ant el Campeador doña Ximena fincó los inojos amos, 265 Llorava de los ojos, quísol besar las manos: "Merçed, Canpeador, en ora buena fostes nado! "Por malos mestureros de tierra sodes echado.

16

JIMENA LAMENTA EL

DESAMPARO EN QUE QUEDA LA

NIÑEZ DE SUS HIJAS. EL CID ESPERA LLEGAR A CA

SARLAS HONRADAMENTE.

"Merced, ya Çid, barba tan complida!

"Fem ante vos yo e vuestras ffijas,

269b "iffantes son e de días chicas,

270 "con aquestas mis dueñas de quien so yo servida, "Yo lo veo que estades vos en ida

"e nos de vos partir nos hemos en vida.
"Dandnos consejo por amor de santa María!"
Enclinó las manos la barba vellida,

263 'sendas dueñas' (trae una cada niña).

267 los mestureros 'cizañeros, malsínes' o "mezcladores", como también se les llamaba, eran detractores que actuaban acerca del monarca. Véase arriba p. 89.

268 Verso de encadenamiento para hacer resaltar que el discurso de Jimena continúa a pesar del cambio de asonancia. Comp. 88.

269 Fem, 'heme', véase nota a 152.

273 El imperativo dad, unido al pronombre nos tiene tres formas: dadnos, dandos y dandnos.

274 barba vellida ó sea 'hermosa barba', es epíteto épico propio del Cid, 2192, y después, sin nombre precedente, pasa a designar por sí solo la persona del Campeador, como en este verso y en 930.

275 a las sues fijas en braço' las prendía,

llególas al coraçón, ca mucho las quería. Llora de los ojos, tan fuerte mientre sospira: "Ya doña Ximena, la mi mugier tan complida, "commo a la mie alma yo tanto vos quería. 280 "Ya lo veedes que partir nos emos en vida, "yo iré y vos fincaredes remanida. "Plega a Dios e a santa María,

282b "que aun con mis manos case estas mis fijas, "e quede ventura y algunos días vida,

"e vos, mugier ondrada, de mí seades servida!"

285

17

UN CENTENAR DE CASTELLANOS SE JUNTAN EN BURGOS
PARA IRSE CON EL CID.

Grand yantar le fazen al buen Canpeador.

Tañen las campanas

en San Pero a clamor.

Por Castiella odiendo van los pregones,

commo se va de tierra mio Çid el Canpeador;
unos dexan casas e otros onores.

281 fincar y remanir significaban igualmente 'quedar', de modo que fincar remanido significa simplemente ‘quedar', pleonasmo que el Poema de Yúçuf usa también aunque empleando otros verbos, "quedar restado".

289 Los caballeros castellanos que no siendo vasallos del Cid querían irse con él al destierro, ya sabían que perdían las casas y las onores (sinónimo de heredades, comp. 301 y v. 2565, 3264), pues el rey se las confiscaba (a diferencia de los que de antes eran vasallos del desterrado, v. 230).

290 En aqués día a la puent de Arlançón

çiento quinze cavalleros todos juntados son;
todos demandan por mio Çid el Campeador;
Martín Antolínez con ellos' cojó.

Inació.

Vansse pora San Pero do está el que en buena

295

18

Los CIEN CASTELLANOS LLEGAN A CARDEÑA Y SE HA-
CEN VASALLOS DEL CID.-ESTE DISPONE SEGUIR SU
CAMINO POR LA MAÑANA.-LOS MAITINES EN CARDE-
ÑA. ORACIÓN DE JIMENA.-ADIÓS DEL CID A SU
FAMILIA.-ULTIMOS ENCARGOS AL ABAD DE CARDE-
ÑA. EL CID CAMINA AL DESTIERRO; HACE NOCHE
DESPUÉS DE PASAR EL DUERO.

Quando lo sopo mio Çid el de Bivar, quel crece conpaña, por que más valdrá, apriessa cavalga, reçebir los sale;

dont a ojo los ovo, tornós a sonrisar; 2986 lléganle todos, la manol ban besar. Fabló mio Çid de toda voluntad:

293 cojerse con uno, 'irse con él'.

296 Los caballeros que se unen al Cid le traen esperanza de poderse ganar la vida en el destierro.

298 b Es decir, 'se hacen sus vasallos'. Besar la mano es la única fórmula conocida por el cantar para pactar el vasallaje. Otra fórmula más solemne, la del homenaje—que consistía en poner las manos entre las del señor, estando de rodillas ante él se practicaba cuando había que pactar algo especial, por ejemplo, al recibir feudos o tierras del señor.

300 "yo ruego a Dios e al Padre spirital,

"vos, que por mí dexades

casas e heredades,

"enantes que yo muera, algún bien vos pueda far: "lo que perdedes doblado vos lo cobrar."

Plogo a mio Çid, por que creció en la yantar, 305 plogo a los otros omnes todos quantos con él están. Los seys días de plazdo passados los an,

tres an por troçir, sepades que non más. Mandó el rey a mio Çid aguardar,

que, si después del plazo en su tierral pudies tomar, 310 por oro nin por plata non podríe escapar. El día es exido, la noch querié entrar,

a sos cavalleros mandólos todos juntar: non vos caya en pesar;

"Oid, varones,

"poco aver trayo,

315" Seed membrados

dar vos quiero vuestra part.

commo lo devedes far:

"a la mañana, quando los gallos cantarán,

300 Bello y Lidforss omiten la conjunción e como si fuese impropia o cuasi herética, y no remedia esta tacha Damas Hinard al suponer que el Padre spirital es Jesucristo. La conjunción e no quiere decir que se invoque a dos personas distintas; solía ponerse la conjunción entre un sustantivo y su aposición, comp. 1633, 2342, 2456, 2626; "Garsea Fredenandiz et dux eminentior" quiere decir 'Garci Fernández el eminente conde', en un documento del año 978 (ESCALONA, Hist. del monasterio de Sahagún, 1782, p. 424 b); en igual caso están "Petrus Assuriz et comes, Petrus Gundisalbiz de Lara et comes", año IIIO (F. SOTA, Chrónica de Asturias, 1681, p. 656 a); "Petrus et episcopus de Sancte Marie", año 1088. Tevar e el pinar, 971, ‘el pinar de Tévar'. 308 aguardar significa aquí 'vigilar, acechar'. como en 839.

313 'no os produzca pesar'; comp. 1270.

"non vos tardedes, mandedes ensellar;

"en San Pero a matines tandrá el buen abbat,

"la missa nos dirá, de santa Trinidad;

320"la missa dicha, penssemos de cavalgar,

325

"ca el plazo viene açerca, mucho avemos de andar."

Quomo lo mandó mio Çid,
Passando va la noch,

a los mediados gallos
Tañen a matines

a

assí lo an todos ha far.

viniendo la man;

pienssan de ensellar.

una priessa tan grande; mio Çid e su mugier a la eglesia vane. Echós doña Ximena en los grados delantel altare, rogando al Criador quanto ella mejor sabe, Imale: que a mio Çid el Campeador que Dios le curiás de 330 "Ya señor glorioso, padre que en çielo estase, "fezist cielo e tierra, el tercero el mare;

"fezist estrellas e luna y el sol pora escalentare;

318 tandrá, 'tañerá, tocará'.

319 La Missa votiva de Sancta Trinitate se dice también en el cantar antes de la batalla con Búcar, 2370; era una misa a que se tenía gran devoción y que solía decirse abusivamente (según las Siete Partidas) en lugar de la misa propia del día.

324 a los mediados gallos, cuando cantan los segundos gallos, esto es, al tercer nocturno, a las tres de la madrugada; 1701. El Cantar no menciona nunca los primeros gallos, los de media noche; su canto del gallo es el que anuncia el amanecer, 235, 316.

326 vane por van; alrededor de la e paragógica que el manuscrito conserva en 335, introduzco una muestra de paragoge en otros versos.

329 le curiás 'le guardase'; comp. 364, 1407, 1410, y v. 1396. El verbo curiar es muy usado en el Poema en otras frases, 1261, 2000, etc.

« AnteriorContinuar »