Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"prisist encarnaçión en santa María madre,

"en Belleem apareçist, commo fo tu veluntade; 335 "pastores te glorifficaron, ouieron te a laudare, "tres reyes de Arabia te vinieron adorare, "Melchior e Caspar e Baltasare,

"oro e tus e mirra te offreçieron de veluntade;

"salvest a Jonás,

340 "salvest a Daniel

"salvest dentro en

quando cayó en la mare

con los leones en la mala cárcel, Roma a señor san Sabastián,

"salvest a santa Susanna del falso criminal; [rital, "por tierra andidiste treynta y dos años, Señor spi"mostrando los miraclos, por en avemos qué fablar: 345 "del agua fezist vino e de la piedra pan,

"resuçitest a Lázaro, ca fo tu voluntad; [Calvarie "a los judios te dexeste prender; do dizen monte "pusiéronte en cruz por nombre en Golgotá;

334 apareçer tenía la significación de 'nacer', que es la que aquí le conviene.

337 Si los nombres de los reyes magos no son una interpolación posterior al original del Cantar, éste nos ofrecería una de las primeras menciones de ellos en la poesía europea. Esos nombres sólo se generalizan á fines del siglo XII, por medio de una interpolación hecha a la Historia escolástica de Pedro Comestor, obra escrita hacia 1178. La forma Caspar es la que se halla en el Auto de los Magos, poco posterior al Cantar, y en el Hortus deliciarum de la abadesa alsaciana Herarda de Landsberg, muerta en 1195; alguna forma con G inicial (Gathaspa, etc.) se halla en textos muy antiguos.

347 Calvarie es buen asonante -á y se usa en las biblias del siglo XIII, en vez del moderno Calvario.

348 La acentuación hebrea y griega Golgotá fué usada hasta el siglo XVI. Después triunfó la acentuación latina Gólgota.

"dos ladrones contigo, estos de señas partes,

350 "el uno es en paradiso, ca el otro non entró allá; "estando en la cruz, vertud fezist muy grant:

"Longinos era çiego, que nunqua vido alguandre, "diot con la lança en el costado, dont yxió la sangre, "corrió por el astil ayuso, las manos se ovo de untar, 355 "alçólas arriba, llególas a la faz, "abrió sos ojos,

cató a todas partes,

"en tí crovo al ora,

"en el monumento

por end es salvo de mal;

oviste a resucitar,

"fust a los infiernos, commo fo tu voluntad;

360" crebanteste las puertas, e saqueste los santos padres. "Tú eres rey de los reyes, e de todel mundo padre, "a tí adoro e credo de toda voluntad,

"e ruego a san Peydro que me ayude a rogar "por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal. 365 "Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar." La oración fecha, la missa acabada la an, salieron de la eglesia, ya quieren cavalgar.

352 alguandre, adverbio de tiempo 'jamás', muy usado para reforzar a nunqua.

353

dont yxió, 'del cual salió'.

357 crovo, pretérito perfecto de creer.

358 monumento, 'sepulcro'. El colocar la resurrección antes de la bajada de Cristo a los infiernos es error cronológico que se repite en otras oraciones épicas, por ejemplo, en dos que figuran en la Historia del Abad Juan de Montemayor, probablemente imitadas de nuestro Poema, v. p. 49.

365 nos faz, 'haznos'; con el imperativo se admitía la anteposición del pronombre enclítico, aunque lo general era la posposición, como hoy.

El Çid a doña Ximena

ívala abraçar;

doña Ximena al Çid la manol va besar,

370 llorando de los ojos,

que non sabe qué se far.

E él a las niñas tornólas a catar:

"a Dios vos acomiendo

"agora nos partimos, Llorando de los ojos,

e al Padre spirital;

Dios sabe el ajuntar."

que non vidiestes atal,

375 assís parten unos d'otros

commo la uña de la carne.

Myo Çid con los sos vassallos penssó de cavalgar,

a todos esperando, la cabeça tornando va.

A tan grand sabor fabló Minaya Álbar Fáñez: "Çid, do son vuestros esfuerços? en buena nasLquiestes de madre;

380 "pensemos de ir nuestra vía, esto sea de vagar. "Aun todos estos duelos en gozo se tornarán; "Dios que nos dió las almas, consejo nos dará.” Al abbat don Sancho tornan de castigar, commo sirva a doña Ximena e a las fijas que ha, 385 e a todas sus dueñas que con ellas están;

390

bien sepa el abbat que buen galardón dello prendrá. Tornado es don Sancho, e fabló Álbar Fáñez: "Si viéredes yentes venir por connusco ir, abbat, "dezildes que prendan el rastro e pienssen de andar, "ca en yermo o en poblado poder nos han alcançar."

372

379

Para la conjunción e, véase nota a 300.

'en buen hora naciste de madre', véase nota a 41. 380 esto sea de vagar, 'dejémonos de esto'; comp. 2367. 382 consejo significa aquí 'amparo, remedio'.

Soltaron las riendas, pienssan de andar; çerca viene el plazdo por el reyno quitar. Vino mio Çid yazer a Spinaz de Can;

395 grandes yentes sele acojen essa noch de todas partes. 394 Otro día mañana pienssa de cavalgar. 396 Ixiendos va de tierra el Campeador leal,

de siniestro Sant Estevan, una buena çipdad, 399 passó por Alcobiella que de Castiella fin es ya; 400 la calçada de Quinea ívala traspassar,

sobre Navas de Palos el Duero va passar, a la Figueruela mio Çid iva posar.

Vánssele acogiendo yentes de todas partes.

393 Spinas de Can es lugar desconocido que debía estar al Sur de Silos en la provincia de Burgos. Es nombre topográfico común, con las formas Espinazo de Can, Espinazo de Perro; y lo mismo en Portugal, Espinhaço de Cão, y en Cataluña Espinau; designa siempre una montaña, cerro o loma.

397 Quiere decir este verso que el Cid camina a la izquierda de San Esteban de Gormaz, sobre el río Duero; no que San Esteban se halla a la izquierda del caminante.

399 Alcubilla del Marqués, al Este de San Esteban. Nótese que es fin de Castiella, pues la tierra del Sur del Duero, aunque dependía del rey Alfonso, ya no se llama Castilla, sino Extremadura, o frontera con los musulmanes.

400 La calçada de Quinea es la vía romana de Uxama a Termancia, cuyos restos se ven hoy entre Osma y Tiermes, llamados simplemente "la calzada". Comp. p. 87. Nava de Palos, hoy Navapalos, es una aldea situada a 8 kilómetros de Alcubilla, a la otra orilla del Duero. Próximo debía estar la Figueruela, lugar desconocido.

401

19

ULTIMA NOCHE QUE EL CID DUERME EN CASTILLA.-
UN ÁNGEL CONSUELA AL DESTERRADO.

I se echava mio Çid después que fo de noch 405 un sueñol priso dulçe, tan bien se adurmió. El ángel Gabriel a él vino en visión: "Cavalgad, Çid, el buen Campeador,

"ca nunqua en tan buen punto cavalgó varón; "mientra que visquiéredes bien se fará lo to." 410 Quando despertó el Çid, la cara se santigó.

20

EL CID ACAMPA EN LA FRONTERA DE CASTILLA.

Sinava la cara, a Dios se fo acomendar,

mucho era pagado

Otro día mañana

es día a de plazo,

del sueño que soñado a. pienssan de cavalgar;

sepades que non más.

415 A la sierra de Miedes ellos ivan posar,

398 de diestro Atiença las torres que moros las han.

405 'le invadió un dulce sueño'.

409 Literalmente: 'mientras vivieres, bien irá lo tuyo': se mezcla el vos (cavalgad, visquieredes) y el tú (lo to), cosa que la sintaxis medioeval tolera en los discursos directos.

415 La sierra de Miedes es una de las que separan la cuenca del Duero de la del Tajo; en la época del destierro del Cid, era límite de la tierra del rey Alfonso; unos años

« AnteriorContinuar »