Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"A vos Çid don Rodrigo, en buena çinxiestes espada,

"yo vos canté la missa por aquesta mañana;

"pídovos una dona

"las feridas primeras 1710 Dixo el Campeador:

e seam presentada:

que las aya yo otorgadas."
"desaquí vos sean mandadas."

95

Los CRISTIANOS SALEN A Batalla.-DerROTA DE YU-
CEF. BOTÍN EXTRAORDINARIO.-EL. CID SALUDA A SU
MUJER Y SUS HIJAS. DOTA a las dueñas de Jimena.
REPARTO DEL BOTÍN.

Salidos son todos armados por las torres de Quarto, mio Çid a los sos vassallos tan bien los acordando. Dexan a las puertas omnes de grant recabdo. Dió salto mio Çid en Bavieca el so cavallo; 715de todas guarnizones muy bien es adobado. La seña sacan fuera, de Valençia dieron salto,

batalla de Roncesvalles, imponiéndoles por penitencia et
matar a los sarracenos (Roland, 1132). La indulgencia plena.
ria a los que parten para una expedición militar ocurre en
Girard de Vienne y otros poemas (BELLO, Obras, II, p. 266).
1709
Las feridas primeras, v. p. 98.
1711 El Quarto es un lugar situado en el cuarto mi-
liario del camino que desde Valencia conducía a Cas-
tilla. Las torres de Cuarto (en valenciano torres de Cuart)
son las que defienden por ambos lados la puerta de la
muralla de Valencia que da salida al camino de Cuart.
Las que hoy se conservan son del siglo xv y pertenecen a
un ensanche de la muralla más antigua; ésta, a su vez,
también tenía su puerta y torres de Cuarto.

1712 'mio Cid previniendo o aleccionando muy bien a sus vasallos'.

quatro mill menos treinta con mio Çid van a cabo,

a los cinquaenta mill vanlos ferir de grado; 1719-20 Álvar Alvaroz e Minaya entráronles del otro cabo. Plogo al Criador e ovieron de arrancarlos.

1725

Mio Çid enpleó la lança, al espada metió mano, atantos mata de moros que non fueron contados; por el cobdo ayuso la sangre destellando.

All rey Yúcef tres colpes le ovo dados,

saliósle del sol espada, ca muchol andido el cavallo, metiósle en Gujera, un castiello palaciano;

mio Çid el de Bivar fasta allí llegó en alcanço con otros quel consiguen de sos buenos vassallos. 1730 Desd' allí se tornó el que en buen ora nasco, mucho era alegre de lo que an caçado;

1735

1740

allí preció a Bavieca de la cabeça fasta a cabo.
Toda esta ganancia en su mano a rastado.
Los cinquaenta mill por cuenta fuero' notados:
non escaparon
mas de ciento e quatro.
Mesnadas de mio Çid robado an el canpo;
entre oro e plata fallaron tres mill marcos,
de las otras ganancias non avía recabdo.
Alegre era mio Çid e todos sos vassallos,
que Dios les ovo merçed que vençieron el campo;

1722 El Cid usó la lanza, y después de haberla quebrado, echó mano a la espada, p. 101.

1727 Gujera, 'Cullera', v. 1160.

1731 caçar, 'coger' en general (captare, captiare); no había aún restringido su significado a lo que se coge u ocupa por medio de la caza (aucupari, venari).

1733 rastar, 'quedar' (ha quedado por suya).

quando al rey de Marruecos assí lo an arrancado, dexó Âlbar Fáñez por saber todo recabdo; con çient cavalleros a Valencia es entrado, fronzida trahe la cara, que era desarmado, 1745 assí entró sobre Bavieca, el espada en la mano.

Reçibienlo las dueñas que lo están esperando; mio Çid fincó antellas, tovo la rienda al cavallo: "A vos me omillo, dueñas, grant prez vos he gañado: "vos teniendo Valencia, e yo vençí el campo; 1750 "esto Dios se lo quiso con todos los sos santos,

"quando en vuestra venida tal ganancia nos han dado. "Veedes el espada sangrienta e sudiento el cavallo: "con tal cum esto se vençen moros del campo. "Rogad al Criador que vos viba algunt año, 1755 "entraredes en prez,

Esto dixo mio Çid,

e besarán vuestras manos." diçiendo del cavallo.

Quandol vieron de pie, que era descavalgado, las dueñas e las fijas, e la mugier que vale algo

1744 froncida la cara, como en 2436, entiéndase que se trata de la cofia froncida; y era desarmado quiere decir que se había quitado las armas defensivas, el yelmo y el almófar, lo cual se hacía en cuanto se cesaba de combatir, para refrescar la cabeza. Este pasaje resulta perfectaments claro comparándolo con 789-90 y 2436-37.

1748 a vos me omillo, fórmula usual de saludo, v. 1396. 1753 con tal cum esto, 'de este modo', 'así'.

1755 besarán vuestras manos, 'tendréis vasallos' (compárese 3450, y vos besa las manos como vassallo a señor, 2948); entiéndase que aumentarán en el número de vasallos, pues ya eran señoras de Valencia, y como tales tenían numerosos vasallos.

1756 diciendo, 'apeándose', v. 1394.

delant el Campeador los inojos fincaron:

1760 "Somos en vuestra merced, e bivades muchos años!" En buelta con él entraron al palacio,

e ivan posar con él

en unos preciosos escaños. "Ya mugier doña Ximena, nom lo aviedes rogado? "Estas dueñas que aduxiestes, que vos sirven tanto, 1765 "quiérolas casar con de aquestos mios vassallos; "a cada una dellas doles dozientos marcos,

"que lo sepan en Castiella, a quién sirvieron tanto. "Lo de vuestras fijas venir se a más por espacio." Levantáronse todas e besáronle las manos,

1770 grant fo el alegría que Commo lo dixo el Çid, Minaya Álbar Fáñez con todas estas yentes entre tiendas e armas

1775 tanto fallan ellos desto

fo por el palacio.
assí lo han acabado.
fuera era en el campo,
escriviendo e contando;
e vestidos preciados

que mucho es sobejano.

Quiérovos dezir lo que es más granado:

non pudieron saber la cuenta de todos los cavallos, que andan arriados e non ha qui tomallos; los moros de las tierras ganado se an y algo; 1780 maguer de todo esto, el Campeador contado

1765 con de aquestos, 'con algunos de aquestos'. 1769 Besan la mano al Cid, agradeciéndole la dote que les concede; comp. 159, 692, etc.

1771 lo han acabado, 'lo han llevado a cabo', 'lo han hecho'.

1773 Minaya al frente de los quiñoneros o repartidores del botín, p. 98.

1778 'andan arreados y no hay quien los tome'.
1780 maguer de, 'a pesar de'.

de los buenos e otorgados cayéronle mill cavallos;
quando a mio Çid cayeron tantos,

4782 b los otros bien pueden fincar pagados.

Tanta tienda preciada e tanto tendal obrado

que a ganado mio Çid con todos sos vassallos! 1785 La tienda del rey de Marruecos, que de las otras es cabo, dos tendales la sufren, con oro son labrados; mandó mio Çid el Campeador contado,

4790

1795

que fita sovisse la tienda, e non la tolliesse dent cristiano:
"Tal tienda commo esta, que de Marruecos ha passado,
"enbiar la quiero a Alfonsso el Castellano,

"que croviesse sus nuevas de mio Çid que avíe algo."

Con aquestas riquezas tantas a Valençia son entrados.
El obispo don Jerome, caboso coronado,

quando es farto de lidiar con amas las sus manos,
non tiene en cuenta los moros que ha matados;
lo que cadié a él mucho era sobejano;

mio Çid don Rodrigo, el que en buen ora nasco,
de toda la su quinta el diezmo l'a mandado.

1783 tendal obrado (comp. 2401), poste con labores, sea de taracea y piedras preciosas, sea de plata, etc., como se ve en otras descripciones de tiendas preciosas, sea de oro, como en el v. 1786.

1786 Se trata de una tienda alargada, de base elíptica, con dos centros marcados por los dos postes o tendales.

1788 fita sovisse, 'quedase plantada'; sovisse es forma
dialectal por soviese, del verbo seder (comp. 1820). Para
cristiano, 'nadie', v. 29.

1790 Olvido posterior del poeta, p. 84.
1798 'le ha otorgado el diezmo'.

« AnteriorContinuar »