Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"Las nuevas del Çid mucho van adelant,
"demandemos sus fijas pora con ellas casar;
"creçremos en nuestra ondra e iremos adelant."
Vinien al rey Alfons con esta poridad:

102

LOS INFANTES LOGRAN QUE EL REY LES TRATE EL CASA-
MIENTO. EL REY PIDE VISTAS CON EL CID.-MINAYA
VUELVE A VALENCIA, Y ENTERA AL CID DE TODO.-
EL CID FIJA EL LUGAR DE LAS VISTAS.

1885 "Merced vos pidimos

"con vuestro conssejo

commo a rey e a señor;

lo queremos fer nos,

"que nos demandedes fijas del Campeador;

"casar queremos con ellas a su ondra y a nuestra pro." Una grant ora el rey penssó e comidió;

1830 "Yo eché de tierra al buen Campeador,
"e faziendo yo a él mal, e él a mí grand pro,
"del casamiento non sé sis abrá sabor;

"mas pues bos lo queredes, entremos en la razón.”
A Minaya Álbar Fáñez e a Per Vermudoz

1895 el rey don Alfonsso essora los llamó,

a una quadra elle los apartó:

1881 'Los negocios del Cid prosperan mucho'.

1888

Véase, para el orgullo de los de Carrión, p. 91. 1889 'El rey pensó y meditó un gran rato', v. 1932, 2828 y 2953.

1892 'no sé si gustará del casamiento'.

1893 entremos en la razón, 'comencemos la plática', V. 1926.

"Oidme Minaya e vos, Per Vermudoz:
"sírvem mio Çid Roi Díaz Campeador,
"elle lo merece e de mí abrá perdón;

1899 b "viniéssem a vistas si oviesse dent sabor.

1900

"Otros mandados ha

en esta mi cort:

"Didago e Ferrando,

los iffantes de Carrión,

"sabor han de casar con sus fijas amas a dos.
"Seed buenos mensageros, e ruégovoslo yo
"que gelo digades al buen Campeador:

1905 "abrá

y ondra e creçrá en onor,

"por conssagrar con iffantes de Carrión." Fabló Minaya e plogo a Per Vermudoz: "Rogar gelo emos lo que dezides vos; "después faga el Çid lo que oviere sabor. " 1910 "Dezid a Roy Díaz, el que en buen ora nació, "quel iré a vistas do aguisado fore;

"do elle dixiere, y sea el mojón.

"Andar le quiero a mio Çid en toda pro."

Espidiensse al rey,

con esto tornados son,

1915 van pora Valencia ellos e todos los sos.

Quando lo sopo el buen Campeador, apriessa cavalga, a reçebirlos salió; sonrrisós mio Çid e bien los abraçó:

1899 b 'venga a vistas conmigo, si gusta'.

1906 conssagrar por "consograr", 'emparentar con relación de suegro a yerno', o 'de yerno a suegro', v. 3356. 1912 Vemos que al Cid le corresponde fijar el lugar de las vistas, y al rey el plazo de ellas, v. 1962 y 1951.

1913 'Quiero ayudar al Cid en cuanto pueda', v. 1388.

"¿Venides, Minaya, e vos, Per Vermudoz!

1920 "En pocas tierras a

tales dos varones.

"¿ Commo son las saludes de Alfons mio señor?

"¿ si es pagado o recibió el don ?"

Dixo Minaya: "d' alma e de coraçón

"es pagado, e

1925 Dixo mio Çid:

Esto diziendo, lo quel rogava

davos su amor."

"grado al Criador!"

conpieçan la razón,
Alfons el de Leon

de dar sues fijas a ifantes de Carrión, quel connosçie i ondra e creçrié en onor, 193c que gelo conssejava d' alma e de coraçón. Quando lo oyó mio Çid el buen Campeador, una grand ora penssó e comidió:

"Esto gradesco a Cristus el mio señor.

"Echado fu de tierra, he tollida la onor,

1935 "con grand afán gané

lo que he yo;

"a Dios lo gradesco que del rey he su amor,
"e pídenme mis fijas pora ifantes de Carrión.
"¿Dezid, Minaya e vos Per Vermudoz,
"d'aqueste casamiento que semeja a vos?”
-"Lo que a vos ploguiere esso dezimos nos."

1919 Para la interrogación de saludo v. 204. 1921 ¿Qué noticias traes de Alfonso?', v. 928. 1922 La conjunción si encabeza una interrogación directa (como si fuese indirecta: dime si es pagado), 3216. 1937 b El Cid consulta con sus sobrinos el matrimonio de sus hijas, pero no consulta a Jimena, a la cual sólo en el v. 2188 le comunica que el matrimonio está ya concertado. No obstante, la potestad de casar a las hijas residía en

Dixo el Çid: "de grand natura son ifantes de Carrión, 1938 "ellos son mucho urgullosos e an part en la cort,

"deste casamiento non avría sabor;

1940 "mas pues lo conseja el que más vale que nos, "fablemos en ello, en la poridad seamos nos. "Afé Dios del cielo que nos acuerde en lo mijor.” -"Con todo esto, a vos dixo Alfons

"que vos vernié a vistas do oviéssedes sabor;

1945 "querer vos ye veer e darvos su amor,

"acordar vos yedes después a todo lo mejor." Essora dixo el Çid: "plazme de coraçón."

"Estas vistas o las ayades vos,"

dixo Minaya, "vos seed sabidor."

1950-"Non era maravilla si quisiesse el rey Alfons, "fasta do lo fallássemos buscar lo iriemos nos, "por darle grand ondra

commo a rey e señor.

el padre y en la madre (HINOJOSA, Estudios sobre la hist. del derecho esp., p. 103). Adelante, v. 2606, Jimena manifiesta su participación en el casamiento. La Primera Crónica General hace que el Cid consulte a su mujer en ef pasaje correspondiente al verso que anotamos.

1938 an part en la cort, no quiere decir que tengan asiento en las Cortes (como interpreta COROMINAS, Rev. de Legislación, 1900, p. 390), sino que siguen habitualmente la corte del rey, formando parte de la escuela o séquito del mismo. Efectivamente, los históricos Diego y Fernán González figuran como "de schola regis" en los diplomas de 1090, 1105, etc.

1942. 'Dios nos aconseje lo mejor.'

1944 do oviéssedes sabor, 'donde gustéis'.

1951 El sentido es: Si el rey quisiese y me llamase a su presencia, le iría a buscar donde pudiese hallarle (pues no había corte o residencia fija del monarca), mas, pues me honra concediéndome unas vistas, fijo el lugar en el Tajo..

"Mas lo que él quisiere, esso queramos nos. "Sobre Tajo, que es una agua mayor, 1955 "ayamos vistas quando lo quiere mio señor."

Escrivien cartas,

con dos cavalleros

bien las seelló,

luego las enbió:

lo que el rey quisiere, esso ferá el Campeador.

103

EL REY FIJA PLAZO PARA LAS VISTAS. DISPONESE

CON LOS SUYOS PARA IR A ELLAS.

Al rey ondrado delant le echaron las cartas; 496o quando las vío, de coraçón se paga: "Saludadme a mio Çid, el que en buena çinxo espada; "sean las vistas destas tres sedmanas;

1965

[blocks in formation]

Non lo detardan, a mio Çid se tornavan.

Della part e della pora las vistas se adobavan; ¿quién vido por Castiella tanta mula preciada, e tanto palafré que bien anda,

cavallos gruessos

e corredores sin falla,

tanto buen pendón meter en buenas astas,

2970

escudos boclados

con oro e con plata,

1965 della part e della, 'de una y de otra parte', 2079. 3139.

1968 sin falla, ripio común con la poesía francesa, P. 44, n. 2.

1970 boclados con oro, 'con bloca de oro', p. 104.

« AnteriorContinuar »