mantos e pielles e buenos çendales d' Alexándria? Conduchos largos el rey enbiar mandava a las aguas de Tajo, o las vistas son aparejadas. 1975 Iffantes de Carrión lo uno adebdan e lo commo ellos tenien, mucho alegres andan, otro pagavan; creçer les ya la ganancia, quantos quisiessen averes d' oro o de plata. El rey don Alfonso a priessa cavalgava, 1980 cuemdes e podestades e muy grandes mesnadas. Ifantes de Carrión lievan grandes conpañas. 1971 En la poesía francesa ocurren a menudo expresiones como "soie Alexandrine", "paile Alexandrin", pues Alejandría (ant. Alexándria) era el mercado de estas telas, que se fabricaban en Grecia, Siria, Persia e India. SchultzGorra (Zeitschrift für rom. Philologie, XXVI, 718) y Bertoni (Il Cantare del Cid, ps. 21 y 167) proponen dejar çendales d'Adria, como dice el manuscrito de Pedro Abbad, suponiendo que se trata de una mala traducción de la frase "cendal d'Andre", que ocurre en las chansons francesas. La analogía de las dos expresiones es sorprendente, pero el tener aquélla como derivada de ésta nos obligaría a suponer un error de traducción (consistente en tomar por femenino el nombre Andre, de la isla de Andro o Andros, del Archipiélago griego) y dos errores de transcripción (en omitir la tilde que representa la n y en añadir una i). Esta cuestión no podrá resolverse sino con nueva documentación. 1972 conduchos largos, 'provisiones abundantes'; compárese 804. 1980 El conde era, desde los tiempos visigóticos, go. bernador de una comarca donde ejercía, por delegación del rey, funciones militares, judiciales y económicas. Las podestades eran ricos omnes investidos de un cargo inferior al de conde, que consistía en el gobierno o tenencia de una fortaleza, ciudad o territorio. Con el rey van leoneses e mesnadas gallizianas, non son en cuenta, sabet, las castellanas; sueltan las riendas, a las vistas se van adeliñadas. 1985 104 EL CID Y LOS SUYOS SE DISPONEN PARA IR A LAS 14990 chicos e grandes Deniro en Valençia mio Çid el Campeador non lo detarda, pora las vistas se adobó. Tanta gruessa mula e tanto palafré de sazón, tanta buena arma e tanto buen cavallo corredor, tanta buena capa e mantos e pelliçones; vestidos son de colores. Minaya Álbar Fáñez e aquel Per Vermudoz. Martín Muñoz el que mandó á Mont Mayor, 1992 be Martín Antolínez, el Burgalés de pro, el obispo don Jerome, coranado mejor, Álbar Alvaroz, e Alvar Salvadórez, 1995 Muño Gustioz, el cavallero de pro, 1982 gallizianas, 'gallegas'. 1984 adeliñadas, 'encaminadas en derechura'. 1987 mula para carga, o como el palafré, para camino (v. 1548); caballo para guerra. Comp. 2572, 3242. 1993 coranado, 'clérigo', v. 1501. 2000 Galind Garçiaz, el que fo de Aragón: e todos los otros quantos que Álvar Salvadórez e Galin Garciaz el de Aragón, a aquestos dos mandó el Campeador 2000 b que curien a Valencia d'alma e de corazón, e todos los otros que en poder dessos fossen. Las puertas del alcáçer, mio Çid lo mandó, 2002 b que non se abriessen de día nin de noch; dentro es su mugier e sus fijas amas a dos, en que tiene su alma e so coraçón, poo5 e otras dueñas recabdado ha, que del alcáçer que las sirven a su sabor; commo tan buen varón, una salir non puode, fata ques torne el que en buen ora nació. Salien de Valençia aguijan a espolón. 2010 Tantos cavallos en diestro, gruessos e corredores, mio Çid se los gañara, que non ge los dieran en don. Hyas va pora las vistas que con el rey paró. De un día es llegado antes el rey don Alfons. Quando vieron que vinie el buen Campeador, 2015 reçebir lo salen con tan grand onor. Don lo ovo á ojo el que en buen ora nació, 2001 en poder dessos, bajo la custodia de esos'; compárese 485. 2007 'que ninguna puede salir'; una, en frase prohibitiva, significa 'ninguna'. 2010 cavallos en diestro, 'caballo de armas', v. 1548. 2012 paró, 'convino', 'concertó'; comp. 33. 2020 a todos los sos estar los mandó, si non a estos cavalleros que querie de coraçón. Con unos quinze a tierras firió, commo lo comidía el que en buen ora nació; los inojos e las manos las yerbas del campo en tierra los fincó, a dientes las tomó, tanto avié el gozo mayor; assí sabe dar omildança a Alfons so señor. 2025 De aquesta guisa a los piedes le cayó; tan grand pesar ovo el rey don Alfons: "Levantados en pie, ya Çid Campeador, ca los piedes no; "besad las manos, "si esto non feches, non avredes mi amor." 2030 Hinojos fitos sedie el Campeador: "; Merced vos pido a vos, mio natural señor, "assí estando, dédesme vuestra amor, 2.32 "que lo oyan todos quantos aquí son." Dixo el rey: "esto feré d'alma e de coraçón; "aquí vos perdono e dovos mi amor, 2017 estar, 'detenerse, quedarse quieto'. 2019 2020 2022 a tierras firió, 'echó pie a tierra', v. 1842. comidía, 'como pensaba', 'como había dispuesto'. 'mordió la yerba'. Compárese la frase clásica “morder la tierra" ('morir', 'ser vencido'), la cual tiene en alemán la curiosa variante "ins Gras beissen", esto es: "morder la yerba". Según indica G. L. Hamilton The Romanic Review, IV, 1913, p. 226-227), se ha demostrado que era costumbre entre los pueblos indios, itálicos, germanos y eslavos, que el vencido tomase hierba en la boca o en la mano en señal de sumisión o pidiendo misericordia. La señal de rendimiento que da el Cid al rey es una supervivencia de aquella costumbre. 2024 omildança, 'acatamiento'. 2035 ên todo mio reyno parte desde oy." 2036 "merced; yo lo reçibo, Alfons mio señor; 2040 Levós en pie e en la bócal saludó. 2043 b "Esto gradesco al padre Criador, "quando he la graçia de Alfons mio señor; 2045 "valer me a Dios de día e de noch. "Fossedes mio huesped, si vos ploguiesse, señor." Dixo el rey: "non es aguisado oy: "vos agora llegastes, e nos viniemos anoch; Essora se le omillan iffantes de Carrión: 2035 dovos en todo mio reyno parte, 'os doy acogida en mi reino'; comp. 1938, 2363. 2040 'levantóse en pie y le besó en la boca'; comp. 3030. 2042 Albar Díaz, potestad de la corte de Alfonso VI, enemigo del Cid, p. 23. 2045 de día e de noch, 'siempre', v. 222. 2048 anoch, 'ayer'; comp. 2013; Cantar, p. 253 20 2052 2054 omillarse a uno, 'saludarle'; comp. 1396. |